1
00:00:56,590 --> 00:00:58,050
Дж... Джонни?!

2
00:01:08,650 --> 00:01:09,530
Прекрати…

3
00:01:13,500 --> 00:01:16,380
Прекрати!

4
00:01:24,600 --> 00:01:27,350
Что случилось, Такидзава-кун?

5
00:01:36,360 --> 00:01:39,110
Я обязательно побью его...

6
00:01:43,250 --> 00:01:44,980
Как вы себя чувствуете?

7
00:02:07,500 --> 00:02:13,350
Восточный Эдем Потерянный    рай

8
00:02:14,580 --> 00:02:21,420
Смешиваюсь с толпой людей, ощущения распадаются.

9
00:02:21,420 --> 00:02:27,090
В прозрачной тьме свободно несвободна.

10
00:02:27,210 --> 00:02:29,930
не могу закончить так,

11
00:02:30,040 --> 00:02:34,860
Долгожданное будущее не в моих руках.

12
00:02:35,260 --> 00:02:40,770
Так и манит сбежать сейчас, но головой качнув, я брошусь дальше.

13
00:02:40,790 --> 00:02:44,180
Прямо сейчас рулетку раскрутив,

14
00:02:44,180 --> 00:02:48,470
На кон давай поставим невиданное завтра

15
00:02:48,620 --> 00:02:55,690
Глубоко вдохнув, ветра направление повернем.

16
00:02:55,870 --> 00:03:02,970
Столь искусный, что сложно проснуться, сон

17
00:03:03,130 --> 00:03:10,710
Завтрашний день, что нет сил ждать, так шумит сердце

18
00:03:10,720 --> 00:03:17,450
Пока битва еще не окончена, буду вызов бросать многократно

19
00:03:17,570 --> 00:03:20,920
Переродившись, в будущем желанном

20
00:03:21,040 --> 00:03:24,690
Попрощаюсь сейчас со вчерашним днем

21
00:03:24,800 --> 00:03:31,250
Раз за разом победители отвечали на свои вопросы сами, пристально вглядываясь туда,

22
00:03:31,360 --> 00:03:32,880
где в бесцельном завтрашнем дне

23
00:03:33,040 --> 00:03:37,960
сквозь тьму проступал солнечный круг.

24
00:03:37,960 --> 00:03:41,640
И пусть начинающееся будущее такое хрупкое,

25
00:03:41,660 --> 00:03:44,950
Пускай, оно опустеет и потрескается.

26
00:03:44,950 --> 00:03:52,500
Когда этот час придет, вытянув другую карту, я вновь поймаю его.

27
00:04:12,630 --> 00:04:15,800
Думаю, тебе не стоит надевать эту майку...

28
00:04:16,500 --> 00:04:17,460
Да ладно.

29
00:04:17,860 --> 00:04:22,270
Я вроде начинаю понимать, почему Второй приказал мне надеть её.

30
00:04:40,320 --> 00:04:43,370
Это вы Инума Акира-сан?

31
00:04:44,160 --> 00:04:45,130
Я, а что?..

32
00:04:53,670 --> 00:04:58,270
Меня зовут Инума Тигуса, я жена покойного Инумы Сэйдзиро.

33
00:05:23,120 --> 00:05:24,840
Кто вы такой?

34
00:05:25,440 --> 00:05:28,390
И как вы связаны со вчерашними ракетными ударами?

35
00:05:28,850 --> 00:05:29,960
Ракетными ударами?

36
00:05:31,010 --> 00:05:33,030
А, вы об этом...

37
00:05:33,120 --> 00:05:35,430
Предполагалось, что я стану их жертвой.

38
00:05:36,000 --> 00:05:36,790
Вот как.

39
00:05:37,820 --> 00:05:41,760
Значит, вы признаёте, что являетесь пособником террористов?

40
00:05:43,630 --> 00:05:44,450
Правительство сообщило,

41
00:05:44,450 --> 00:05:51,410
что за вчерашней атакой стоит террористическая группировка, ответственная за Беспечный понедельник.

42
00:05:52,130 --> 00:05:55,220
Почему все так получилось?..

43
00:05:55,780 --> 00:05:58,270
Это что, очередной ход Мононобэ-сана?

44
00:05:58,850 --> 00:06:05,640
Как бы то ни было, ваше существование не что иное, как осквернение чести Инумы Сэйдзиро.

45
00:06:06,920 --> 00:06:10,580
Инума должен был спасти эту страну, положение которой

46
00:06:10,640 --> 00:06:16,270
ухудшается с астрономической скоростью, но скончался, волнуясь за судьбу родины.

47
00:06:16,910 --> 00:06:21,410
А тут ещё появляетесь вы, называя себя его незаконнорожденным сыном.

48
00:06:21,600 --> 00:06:24,870
Я выведу вас на чистую воду, приготовьтесь!

49
00:06:26,730 --> 00:06:29,020
Отправьте это на анализ ДНК.

50
00:06:44,650 --> 00:06:45,340
Извини,

51
00:06:45,690 --> 00:06:47,870
похоже, что дальше тебе со мной нельзя.

52
00:06:49,370 --> 00:06:52,450
У меня к тебе просьба, Саки.

53
00:06:55,650 --> 00:06:57,910
Пожайлуста, разыщи мою мать.

54
00:06:59,850 --> 00:07:04,080
Я повстречал её в Беспечный понедельник.

55
00:07:04,300 --> 00:07:06,730
Это точно было в квартале Аомоно-ёкотё.

56
00:07:07,620 --> 00:07:11,490
Среди эвакуировавшихся я увидел женщину, с которой бежал Мамэсиба.

57
00:07:12,110 --> 00:07:14,350
И это, скорее всего, была моя мать.

58
00:07:14,680 --> 00:07:16,520
Так Мамэсиба её...

59
00:07:17,450 --> 00:07:23,020
Думаю, она меня тоже заметила, и потому в спешке убежала, оставив Мамэсибу.

60
00:07:24,920 --> 00:07:28,220
Я пытался отыскать её среди эвакуировавшихся, но нигде не нашёл...

61
00:07:29,460 --> 00:07:32,740
Такидзава-кун, неужели, к тебе вернулась память?

62
00:07:34,100 --> 00:07:36,690
Ну да... Но только до момента, как я стал "Такидзавой Акирой".

63
00:07:37,400 --> 00:07:39,710
Ну что, на тебя можно положиться?

64
00:07:41,610 --> 00:07:42,980
Постараюсь.

65
00:07:43,440 --> 00:07:44,440
Спасибо!

66
00:07:44,650 --> 00:07:45,790
Я на тебя рассчитываю!

67
00:07:46,280 --> 00:07:46,920
О...

68
00:07:48,330 --> 00:07:49,500
Чуть не забыл!

69
00:07:54,130 --> 00:07:54,990
Это же...

70
00:07:56,130 --> 00:07:58,050
На память о поездке в Нью-Йорк.

71
00:08:01,460 --> 00:08:02,730
Я тебе позже позвоню!

72
00:08:05,200 --> 00:08:05,500
Аутсайдер

73
00:08:05,500 --> 00:08:07,050
Слабо атакуешь!

74
00:08:29,060 --> 00:08:30,310
Саки-тян!

75
00:08:33,470 --> 00:08:34,210
Что с Такидзавой?

76
00:08:34,560 --> 00:08:38,680
Его увели люди премьера Инумы.

77
00:08:39,760 --> 00:08:42,760
Благодаря им нас не заметили СМИ, но...

78
00:08:43,530 --> 00:08:45,200
Сколько же здесь людей.

79
00:08:46,430 --> 00:08:50,880
Пару дней назад произошла утечка информации. Здесь и такие есть, кто караулил его все эти дни...

80
00:08:51,460 --> 00:08:53,010
В любом случае нам нужно уходить.

81
00:08:53,470 --> 00:08:56,460
Саки-тян, и тебе, ведь ты практически знаменитость теперь.

82
00:09:02,930 --> 00:09:06,670
Нужно сообщить Хирасаве о матери Такидзавы.

83
00:09:06,710 --> 00:09:07,520
Нет, подожди.

84
00:09:08,260 --> 00:09:11,280
Прежде чем звонить, скачай AirShip.

85
00:09:12,550 --> 00:09:14,830
Итадзу создал IP программу,
перенаправляющую наши звонки.

86
00:09:16,200 --> 00:09:19,430
Все наши телефоны сейчас прослушиваются.

87
00:09:19,680 --> 00:09:21,700
Поэтому он сказал установить её.

88
00:09:22,060 --> 00:09:22,990
Прослушиваются?

89
00:09:23,990 --> 00:09:30,210
Похоже, полиция пытается выставить "Восточный Эдем" как соучастников теракта.

90
00:09:33,910 --> 00:09:35,910
Подожди минутку, я схожу за машиной.

91
00:09:44,620 --> 00:09:46,050
Алло, Саки, ты?

92
00:09:48,010 --> 00:09:48,910
Ах, вот оно как...

93
00:09:49,930 --> 00:09:52,460
Из-за того, что рейс задержали, мы уже начали волноваться.

94
00:09:53,080 --> 00:09:54,100
Что с Такидзавой?

95
00:09:58,580 --> 00:09:59,260
Вот оно как...

96
00:10:00,050 --> 00:10:04,700
Ясно, но сейчас Эдемом воспользоваться не получится.

97
00:10:05,170 --> 00:10:08,610
Нам ничего не остаётся, как обратиться к старой системе, сохранившейся с университета.

98
00:10:10,410 --> 00:10:13,800
Хорошо, я отправлю пароль от неё.

99
00:10:14,390 --> 00:10:17,310
Спасибо. Я ещё позвоню.

100
00:10:17,940 --> 00:10:20,180
Так... Дальше...

101
00:10:30,450 --> 00:10:31,600
Алло, слушаю.

102
00:10:32,900 --> 00:10:35,090
Саки? Что случилось?

103
00:10:36,170 --> 00:10:38,520
Что? Ты уже вернулась?

104
00:10:42,980 --> 00:10:45,480
Что? Прямо сейчас?

105
00:10:46,330 --> 00:10:47,220
Что она говорит?

106
00:10:47,740 --> 00:10:50,080
Просит принести ей Мамэсибу.

107
00:10:51,270 --> 00:10:54,520
Ты же знаешь, как рано приходится вставать пекарям?!

108
00:10:59,490 --> 00:11:02,270
Извини, но прошу...

109
00:11:04,110 --> 00:11:05,470
Ну так что, принесут?

110
00:11:06,540 --> 00:11:08,130
Да? Ну отлично.

111
00:11:08,570 --> 00:11:11,700
Я тут попробовал запустить анализ изображения.

112
00:11:12,660 --> 00:11:13,430
Вот, посмотри.

113
00:11:14,820 --> 00:11:15,230
Мамэсиба
Друг Такидзавы
Имя: неизвестно

114
00:11:15,230 --> 00:11:16,420
Собака из тайского ресторана HYNE
в районе Мисюку.

115
00:11:16,420 --> 00:11:19,230
Пропала после
Беспечного понедельника

116
00:11:20,080 --> 00:11:23,050
Запрос о тайной слежке за "Восточным Эдемом"?

117
00:11:23,840 --> 00:11:24,810
Плохи дела.

118
00:11:25,720 --> 00:11:28,830
Ещё и Мононобэ-сан, наверное, опять будет атаковать Дзюис.

119
00:11:28,830 --> 00:11:29,720
Запуск ракеты №3
Запуск ракеты №2
Запуск ракеты №1

120
00:11:30,550 --> 00:11:33,050
Выставить вперед
третий прицеп.
Такидзаву и Саки
в районе Челси
Внимание полицейских
на станции Гранд-централ

121
00:11:33,930 --> 00:11:36,140
Один раз Куроха-сан выручила меня.

122
00:11:37,280 --> 00:11:40,880
Но если я ничего не предприму, то не смогу никого спасти.

123
00:11:47,900 --> 00:11:48,890
Что же делать...

124
00:11:49,400 --> 00:11:52,220
Если использую Дзюис, мои планы разгадают.

125
00:12:02,530 --> 00:12:03,610
Окада.

126
00:12:04,560 --> 00:12:06,280
Наконец, Такидзава!

127
00:12:06,470 --> 00:12:08,870
Я наконец-то нашел тебя.

128
00:12:09,810 --> 00:12:12,250
Хотя сейчас я Инума Акира...

129
00:12:12,690 --> 00:12:13,680
Да знаю я!

130
00:12:13,940 --> 00:12:17,960
Что ты замышляешь на этот раз? То Небесный король, а теперь ты сын премьера.

131
00:12:18,230 --> 00:12:20,520
А ещё собрал нас всех в аэропорту...

132
00:12:20,790 --> 00:12:22,680
Что ты планируешь в этот раз?!

133
00:12:22,810 --> 00:12:25,140
Надеюсь, нам не придётся опять раздеваться до гола?!

134
00:12:26,450 --> 00:12:29,270
Так ты что, один из 20 тыс. NEET?

135
00:12:29,940 --> 00:12:33,420
Вас здесь Второй вроде собрал...

136
00:12:33,820 --> 00:12:35,190
О чем ты?

137
00:12:35,310 --> 00:12:38,530
Из-за тебя я чуть не погиб!

138
00:12:38,860 --> 00:12:44,530
Заманили нас новым "AKX20000", а потом вдруг он сразу вышел из моды.

139
00:12:44,720 --> 00:12:47,070
Лучше бы я оставался NEET.

140
00:12:48,040 --> 00:12:49,030
Бери ответственность на себя!

141
00:12:50,200 --> 00:12:53,090
Мне кажется, что это не моя вина...

142
00:12:53,160 --> 00:12:55,170
Нет, все из-за тебя!

143
00:12:55,580 --> 00:12:56,910
Ладно-ладно.

144
00:12:57,440 --> 00:13:00,420
Только могу я тебя ещё кое о чем попросить?

145
00:13:03,970 --> 00:13:06,410
Опять будет что-то интересное, да?

146
00:13:06,650 --> 00:13:09,610
А, ну да... Наверное.

147
00:13:14,130 --> 00:13:15,640
Да сколько тебя можно ждать?

148
00:13:16,190 --> 00:13:18,700
СМИ и NEET уже понабежали.

149
00:13:19,260 --> 00:13:20,300
Давай поторапливайся!

150
00:13:26,550 --> 00:13:29,490
Да-да, спрячь вот так лицо.

151
00:13:46,410 --> 00:13:49,390
Я отправил Такидзаве установочный файл с AirShip.

152
00:13:49,920 --> 00:13:52,200
Да, он активировался.

153
00:13:54,420 --> 00:13:55,450
Стать королем этой страны
Заказ визиток
Аренда штаба предвыборной кампании
Подбор рекламного агентства
для разработки предвыборной стратегии

154
00:13:55,450 --> 00:13:59,080
А это ещё зачем? Заказ визиток, аренда офиса...

155
00:13:59,350 --> 00:14:02,050
Да и ещё рекламное агентство для
разработки предвыборной стратегии?

156
00:14:02,310 --> 00:14:03,680
И не только это.

157
00:14:04,540 --> 00:14:06,770
Все партии сейчас пытаются получить большинство мандатов.

158
00:14:06,970 --> 00:14:09,420
Кроме того, "верхушки" в правительстве
получили огромные суммы денег.

159
00:14:10,070 --> 00:14:12,310
То есть, проще говоря, взятки.

160
00:14:12,810 --> 00:14:15,620
А в парламенте началась подготовка к дебатам...

161
00:14:18,700 --> 00:14:19,620
Такидзава.

162
00:14:20,720 --> 00:14:21,580
Слушаю.

163
00:14:22,120 --> 00:14:25,030
Да, я знаю, Саки сообщила.

164
00:14:26,020 --> 00:14:30,180
То есть вы лучше меня понимаете, в каком я положении.

165
00:14:30,580 --> 00:14:32,110
Вчерашние ракеты и прочее.

166
00:14:33,740 --> 00:14:39,600
Да, если бы Одиннадцатая не прикрыла меня, то уже и в живых не было бы.

167
00:14:40,260 --> 00:14:43,640
Но мне рано ещё выходить из игры.

168
00:14:44,050 --> 00:14:46,270
Я хочу как-нибудь защитить Дзюис.

169
00:14:46,600 --> 00:14:51,890
Понимаю, теперь мы с тобой "в одной лодке".

170
00:14:52,950 --> 00:14:58,610
Так что передаю трубку тому, кто ближе всего к интересующим тебя ответам.

171
00:15:00,510 --> 00:15:01,730
Это я, Потертый.

172
00:15:02,040 --> 00:15:03,040
Как ты там? Живой?

173
00:15:03,840 --> 00:15:06,270
Итадзу, давненько не виделись.

174
00:15:06,930 --> 00:15:08,670
Давай без формальностей.

175
00:15:09,080 --> 00:15:15,850
Я проверил логи Двенадцатого на местоположение водителей, и где они заправлялись.

176
00:15:16,540 --> 00:15:19,990
Но нужной машины так и не нашёл.

177
00:15:20,390 --> 00:15:24,920
Однако несколько теперь под подозрением.

178
00:15:25,960 --> 00:15:30,360
Со вчерашнего вечера с помощью камер наблюдения я следил за ними.

179
00:15:30,800 --> 00:15:34,360
И понял, что сначала они просто блуждают по городу,

180
00:15:34,630 --> 00:15:38,390
а через несколько часов выстраиваются в колонну.

181
00:15:38,950 --> 00:15:41,010
Да ты неимоверно крут!

182
00:15:41,050 --> 00:15:42,660
Не так уж...

183
00:15:43,140 --> 00:15:48,220
Сейчас девятый прицеп проехал район Укэсима в Кавасаки.

184
00:15:48,730 --> 00:15:51,370
Исходя из его скорости и маршрута движения,

185
00:15:51,660 --> 00:15:55,250
скоро должна быть остановка и смена водителей.

186
00:15:56,030 --> 00:15:57,050
А это значит...

187
00:15:57,370 --> 00:16:00,710
Скорее всего, Дзюис направляется в Умихотару.

188
00:16:01,000 --> 00:16:01,860
Умихотару?

189
00:16:03,610 --> 00:16:04,660
Так вот.

190
00:16:04,980 --> 00:16:08,020
Что планируешь делать дальше?

191
00:16:08,420 --> 00:16:10,710
Наведаюсь в Умихотару.

192
00:16:11,180 --> 00:16:15,130
Ведь без Дзюис я обычный парень, потерявший память.

193
00:16:16,800 --> 00:16:19,790
Если ты "обычный парень", то кто же мы?

194
00:16:20,610 --> 00:16:22,780
Преследование полицией вновь заставило меня задуматься,

195
00:16:23,190 --> 00:16:24,800
что ты многого стоишь.

196
00:16:25,450 --> 00:16:30,060
Ведь даже в такой ситуации ты
продолжаешь бороться в одиночку.

197
00:16:30,660 --> 00:16:35,550
Но теперь у нас общая судьба, и мы разделим её вместе.

198
00:16:36,270 --> 00:16:39,460
Мы тоже сейчас отправимся в Умихотару, встретимся там.

199
00:16:40,140 --> 00:16:41,010
Вы уверены?

200
00:16:41,560 --> 00:16:45,540
Ведь если вмешаетесь в это, нормальной жизни больше не видать.

201
00:16:46,170 --> 00:16:47,770
То же самое могу сказать и тебе.

202
00:16:48,150 --> 00:16:51,580
Тем более что для NEET понятия
"нормальная жизнь" не существует.

203
00:16:54,940 --> 00:16:57,520
Ясно, встретимся в Умихотару.

204
00:17:25,170 --> 00:17:27,010
Можешь показать лицо уже.

205
00:17:37,470 --> 00:17:38,890
Победа!
Кто вы?

206
00:17:38,930 --> 00:17:40,750
Видали, на что я способен?!

207
00:17:50,970 --> 00:17:53,440
Даже если вернётесь, его уже не найдете!

208
00:17:54,120 --> 00:17:55,520
Так вам!

209
00:18:20,650 --> 00:18:22,960
Прости, на дорогах пробки...

210
00:18:23,880 --> 00:18:27,440
Я понимаю, ты сильно занята, но хоть иногда заглядывай домой.

211
00:18:28,480 --> 00:18:29,550
Держи, вот Мамэсиба.

212
00:18:36,090 --> 00:18:39,180
Я потом вам всё объясню.

213
00:18:39,690 --> 00:18:41,640
Да не волнуйся за нас.

214
00:18:43,590 --> 00:18:44,360
Спасибо.

215
00:18:49,250 --> 00:18:53,290
Наконец-то она нашла увлечение, в которое ушла с головой.

216
00:18:58,260 --> 00:19:00,430
Ого, как всегда оперативно.

217
00:19:01,050 --> 00:19:03,550
Сейчас отправлю к вам этого парня.

218
00:19:03,740 --> 00:19:05,630
Встреть его как подобает.

219
00:19:06,160 --> 00:19:07,470
Да, да.

220
00:19:08,160 --> 00:19:11,170
Может, и не похож, но он хороший парень.

221
00:19:11,540 --> 00:19:13,680
Отдай ему то, о чём мы договорились.

222
00:19:15,760 --> 00:19:19,080
Да-да, так подойдёт.

223
00:19:19,280 --> 00:19:20,680
Заранее благодарю.

224
00:19:29,780 --> 00:19:32,130
"Аутсайдер, слабо атакуешь!"

225
00:19:32,300 --> 00:19:38,090
Надпись на его спине будто говорит, что ракеты были запущены из-за рубежа.

226
00:19:38,380 --> 00:19:43,300
Здесь живет "Инума-изм", над которым насмехались за ультраконсервативность. Да?

227
00:19:43,460 --> 00:19:45,620
О, да они успокоились.

228
00:19:46,290 --> 00:19:51,350
Надпись на майке — послание Девятого Аутсайдеру.

229
00:19:51,440 --> 00:19:53,860
Но общество пропустит это мимо глаз.

230
00:19:58,560 --> 00:20:00,480
Оставь меня одного.

231
00:20:00,540 --> 00:20:01,760
Ты разве не спал?

232
00:20:03,240 --> 00:20:05,900
Продолжаешь, несмотря на то, что твою Дзюис уничтожили?

233
00:20:07,250 --> 00:20:10,290
Тут уже на кону моя гордость.

234
00:20:10,850 --> 00:20:12,530
Вот как.

235
00:20:13,670 --> 00:20:15,670
Все подготовлено.

236
00:20:15,940 --> 00:20:17,140
Так что иди уже.

237
00:20:19,140 --> 00:20:22,820
Нужная сумма денег и адрес, куда ты отправишься.

238
00:20:23,370 --> 00:20:26,510
Спасибо... До встречи... когда-нибудь....

239
00:20:27,140 --> 00:20:29,770
Не, надеюсь, не встретимся.

240
00:20:36,990 --> 00:20:37,830
Что будем делать?

241
00:20:55,690 --> 00:20:56,940
Ан-тян!

242
00:21:00,050 --> 00:21:02,500
Ты вернулась ко мне!

243
00:21:08,950 --> 00:21:11,240
Значит, её зовут Анжелика?

244
00:21:13,750 --> 00:21:16,460
Да, хорошее ведь имя?

245
00:21:19,740 --> 00:21:23,750
Так вы говорите, я мать этого правонарушителя?

246
00:21:24,650 --> 00:21:25,930
Невозможно.

247
00:21:27,480 --> 00:21:29,430
Сами-то подумайте.

248
00:21:29,860 --> 00:21:33,460
Он ведь жил с матерью в Нью-Йорке до пяти лет, так?

249
00:21:34,230 --> 00:21:37,920
Не стоит опираться только на эти факты.

250
00:21:38,430 --> 00:21:42,860
Тогда почему же в Беспечный понедельник вы убежали, оставив Мамэсибу?

251
00:21:44,620 --> 00:21:46,940
Мне сказали бежать, я и побежала.

252
00:21:47,350 --> 00:21:49,170
Благодаря этому спаслась.

253
00:21:49,290 --> 00:21:51,340
А вот комнату, где жила, разнесло на куски.

254
00:21:54,860 --> 00:21:56,410
Вы бывали в Нью-Йорке?

255
00:21:56,940 --> 00:22:00,250
Да. Долгое было путешествие.

256
00:22:00,640 --> 00:22:02,730
И жили в отеле Граммерси?

257
00:22:03,700 --> 00:22:04,650
Не знаю...

258
00:22:05,270 --> 00:22:07,700
А по соседству был кинотеатр "Анжелика".

259
00:22:08,310 --> 00:22:09,930
Ведь вы также зовете Мамэсибу.

260
00:22:10,470 --> 00:22:11,910
Это что, совпадение?

261
00:22:13,150 --> 00:22:14,310
Почему бы и нет.

262
00:22:16,770 --> 00:22:18,930
У вас есть ребенок?

263
00:22:21,720 --> 00:22:23,020
Был когда-то.

264
00:22:23,740 --> 00:22:25,300
И когда это было?

265
00:22:33,970 --> 00:22:38,500
Он сказал, что в пять лет мать бросила его в Японии.

266
00:22:41,410 --> 00:22:43,340
Дала ему немного денег.

267
00:22:43,750 --> 00:22:46,030
И когда он обернулся, стоя возле кассы торгового центра,

268
00:22:46,560 --> 00:22:48,360
там уже никого не было.

269
00:23:06,240 --> 00:23:09,160
Небольшой вопросик: а где здесь туалет?

270
00:23:10,090 --> 00:23:10,910
Там.

271
00:23:18,510 --> 00:23:19,270
Тесно.

272
00:23:27,420 --> 00:23:28,800
Это же она.

273
00:23:29,400 --> 00:23:30,610
Красавица...

274
00:23:32,180 --> 00:23:33,720
А позади...

275
00:23:40,930 --> 00:23:42,770
Саки-тян, смотри.

276
00:23:45,780 --> 00:23:46,760
Это же...

277
00:23:46,950 --> 00:23:49,340
Да, это, скорее всего, она в молодости.

278
00:23:49,700 --> 00:23:51,580
А позади...

279
00:23:53,550 --> 00:23:55,170
Премьер Инума?

280
00:23:56,750 --> 00:23:58,640
И правда он?

281
00:23:59,230 --> 00:24:00,480
Что же это значит?

282
00:24:01,160 --> 00:24:06,590
Получается, историю о внебрачном сыне премьера Инумы

283
00:24:06,900 --> 00:24:10,790
Дзюис не придумала. Это всё может оказаться правдой.

284
00:24:17,970 --> 00:24:19,960
Первоначальный план,

285
00:24:20,200 --> 00:24:23,960
арестовать виновника ракетных ударов и его соучастников,

286
00:24:24,150 --> 00:24:27,210
не должен был вызвать затруднений.

287
00:24:28,460 --> 00:24:29,340
Да.

288
00:24:30,320 --> 00:24:34,320
А что, если это подстроено с помощью телефона Ато-сана?

289
00:24:35,440 --> 00:24:36,460
Сейчас уже

290
00:24:36,670 --> 00:24:42,640
пошли слухи, что этот мальчик правда сын премьера Инумы.

291
00:24:44,620 --> 00:24:46,890
К тому же, из-за заявлений сына премьера,

292
00:24:47,320 --> 00:24:50,560
соседние страны начали высказывать сожаление

293
00:24:51,060 --> 00:24:55,900
в связи атаками ракет из-за рубежа.

294
00:24:56,840 --> 00:25:00,390
Я разберусь с этим. Не волнуйтесь.

295
00:25:00,880 --> 00:25:01,770
Мононобэ-кун.

296
00:25:03,300 --> 00:25:08,220
Что касается 100% налога на наследство и вопроса о создании МИД'а...

297
00:25:08,440 --> 00:25:11,010
Я планирую задействовать все связи.

298
00:25:11,570 --> 00:25:12,790
Понимаю.

299
00:25:13,470 --> 00:25:18,020
Но, возможно, потребуются более радикальные меры.

300
00:25:22,830 --> 00:25:23,870
Вот оно.

301
00:25:29,050 --> 00:25:31,110
Здравствуйте, это Мононобэ.

302
00:25:31,830 --> 00:25:37,790
Есть вероятность, что примерно 20 лет назад у Инумы Сэйдзиро могла быть любовница.

303
00:25:37,870 --> 00:25:39,230
Можете выяснить это?

304
00:25:45,710 --> 00:25:46,740
Вот как.

305
00:25:47,340 --> 00:25:50,790
Вы откопали это в ходе Нью-Йорского расследования?

306
00:25:55,370 --> 00:26:00,810
Значит, тот номер в отеле продолжал снимать сам Инума.

307
00:26:01,180 --> 00:26:05,900
Он был оплачен, но никто в нём не жил, пока полгода назад не появился тот парень?

308
00:26:06,560 --> 00:26:09,320
Ясно. Что ж, рассчитываю на вас.

309
00:26:12,550 --> 00:26:16,080
Дзюис, мне нужно позвонить в налоговую инспекцию.

310
00:26:20,400 --> 00:26:21,960
Токийский залив, дорожный сбор(пункт оплаты в Кисарадзу)

311
00:26:21,960 --> 00:26:23,000
Умихотару…

312
00:26:30,350 --> 00:26:31,880
Звонок от деда.

313
00:26:35,240 --> 00:26:36,870
А что с водителями?

314
00:26:37,360 --> 00:26:39,420
Пошли отдохнуть.

315
00:26:40,200 --> 00:26:42,150
Они же ехали без остановок от Яманаси.

316
00:26:42,410 --> 00:26:44,290
Мы тоже ехали без остановок.

317
00:26:46,080 --> 00:26:48,000
Что дед сказал?

318
00:26:48,300 --> 00:26:52,840
Эти меры для того, чтобы игра не остановилась.

319
00:26:53,320 --> 00:26:55,020
Отсюда все пойдет как обычно.

320
00:26:55,110 --> 00:26:58,220
Что бы ни случилось, мы не должны вмешиваться.

321
00:26:58,400 --> 00:27:02,690
Да знаю я, мы же не Селесон и не Дзюис.

322
00:27:03,480 --> 00:27:05,430
На большом поле правят большие шишки.

323
00:27:05,660 --> 00:27:06,490
И правда.

324
00:27:07,630 --> 00:27:11,490
Но что делать, если Первый опять закажет ракетный удар?

325
00:27:12,420 --> 00:27:14,740
Тогда мы уже точно погибнем!

326
00:27:15,240 --> 00:27:17,360
Нужно найти, где спрятаться.

327
00:27:17,820 --> 00:27:18,320
Можем вон там.

328
00:27:21,550 --> 00:27:24,930
Нельзя, это противоречит указаниям деда.

329
00:27:25,990 --> 00:27:30,040
И я думаю, что Первый не станет сюда стрелять.

330
00:27:39,790 --> 00:27:43,050
Это разве не Девятый Селесон?

331
00:27:44,640 --> 00:27:45,610
Точно он!

332
00:28:01,000 --> 00:28:05,880
Это Дзюис. Девятый, похоже, вы снова в зоне действия сети.

333
00:28:13,600 --> 00:28:17,920
На самом деле, я сейчас прямо рядом с тобой. Не чувствуешь?

334
00:28:19,750 --> 00:28:24,370
У меня нет органов чувств, так что не могу знать.

335
00:28:25,960 --> 00:28:29,160
Вот оно как, а я надеялся тебя удивить!

336
00:28:29,530 --> 00:28:30,240
Жаль.

337
00:28:30,830 --> 00:28:32,060
Примите мои извинения.

338
00:28:32,570 --> 00:28:33,830
Да не извиняйся!

339
00:28:34,540 --> 00:28:36,550
Главное, мы наконец-то встретились.

340
00:28:37,600 --> 00:28:40,430
Почему вы приехали за мной?

341
00:28:40,710 --> 00:28:45,390
Я приехал, чтобы спасти тебя от новых ракетных ударов.

342
00:28:46,460 --> 00:28:47,690
Ты и об этом не знаешь?

343
00:28:48,030 --> 00:28:48,690
Да.

344
00:28:49,200 --> 00:28:52,040
И как вы защитите меня от ракет?

345
00:28:52,540 --> 00:28:55,900
Вот об этом я пока не подумал.

346
00:29:00,290 --> 00:29:01,510
Звонок в налоговую инспекцию
Увезти первый прицеп из Умихотару

347
00:29:01,510 --> 00:29:04,220
Первый дал указание увезти прицеп.

348
00:29:07,670 --> 00:29:10,300
В этот раз он решил украсть свою Дзюис.

349
00:29:16,530 --> 00:29:20,610
Дзюис, сделай так, чтобы я смог водить фуру!

350
00:29:21,080 --> 00:29:22,620
Прямо как в "Матрице"!

351
00:29:24,630 --> 00:29:30,600
Девятый изначально умеет водить и крупный, и двухколесный — любой транспорт!

352
00:29:31,210 --> 00:29:33,120
Отлично!

353
00:29:36,040 --> 00:29:37,020
И правда.

354
00:29:37,680 --> 00:29:40,700
Мне пришла в голову хорошая мысль, Дзюис!

355
00:29:49,150 --> 00:29:50,370
Теперь и Девятый?

356
00:29:50,880 --> 00:29:52,390
Но отчетов об этом нет.

357
00:29:53,760 --> 00:29:55,520
То есть он сам за рулем?

358
00:29:55,970 --> 00:30:01,730
Точно, чтобы не попасть под удар, лучше быть поближе к Первому!

359
00:30:01,850 --> 00:30:03,200
Вот это Девятый!

360
00:30:07,150 --> 00:30:09,940
Что будешь делать? Сообщишь деду?

361
00:30:11,540 --> 00:30:12,940
Нет, это же против правил.

362
00:30:13,740 --> 00:30:16,610
Поскольку он не задействовал Дзюис,

363
00:30:17,000 --> 00:30:19,780
другие об этом знать не будут.

364
00:30:20,560 --> 00:30:23,050
И даже дед не исключение!

365
00:30:24,480 --> 00:30:25,280
Точно.

366
00:30:31,240 --> 00:30:32,920
Что? Ты за рулем Дзюис?

367
00:30:33,230 --> 00:30:37,110
Первый, похоже, направляется в сторону Токио.

368
00:30:37,700 --> 00:30:39,410
А вы сейчас где?

369
00:30:41,960 --> 00:30:44,180
Мы в туннеле.

370
00:30:44,820 --> 00:30:47,220
Правда? Я тоже в туннеле!

371
00:30:49,840 --> 00:30:52,220
Значит, ты в соседнем.

372
00:30:56,170 --> 00:30:59,600
Скажи, что мы свяжемся с ним позже, когда приедем в Умихотару.

373
00:31:00,650 --> 00:31:01,410
Слышал?

374
00:31:03,270 --> 00:31:06,060
Как всегда, что-нибудь да выкинет. Додуматься же выкрасть Дзюис.

375
00:31:06,400 --> 00:31:07,750
Отправить сладости Сайдзо
Музыкальную шкатулку в приемную медсестер
Отправить в педиатрическое отделение
упаковки с яблочным соком
Ввести перед смертью обезболивающие

376
00:31:07,750 --> 00:31:10,730
Третий запрашивает сладости для Сайдзо?..

377
00:31:12,110 --> 00:31:16,030
Сайдзо… Это в смысле Ато Сайдзо?

378
00:31:24,250 --> 00:31:26,950
Отправить сладости Сайдзо
Музыкальную шкатулку в приемную медсестер

379
00:31:29,170 --> 00:31:32,860
Будь тут Юки, я отправил бы его первым.

380
00:31:37,740 --> 00:31:41,240
Дзюис, я хочу передать сообщение получателю сладостей.

381
00:31:55,160 --> 00:31:58,230
Я уже даже не японец.

382
00:32:00,480 --> 00:32:03,810
Ребята, я уже закрываюсь.

383
00:32:03,850 --> 00:32:05,050
А вы всё никак не уйдете.

384
00:32:05,240 --> 00:32:06,230
А... Это...

385
00:32:06,610 --> 00:32:08,630
Тогда ещё два молочных коктейля с манго.

386
00:32:16,050 --> 00:32:20,390
Ну вот, ещё одни незванные гости пожаловали.

387
00:32:21,780 --> 00:32:23,590
А они одними напитками не ограничатся.

388
00:32:32,560 --> 00:32:35,860
Да, я сейчас просматриваю отчеты.

389
00:32:39,200 --> 00:32:42,280
Судя по всему, она в Токио.

390
00:32:42,680 --> 00:32:45,650
Но ведь до этого она жила в Фукуоке.

391
00:32:47,870 --> 00:32:49,460
Что случилось, Касуга?

392
00:32:50,260 --> 00:32:55,550
Наставник, походу нас уже накрыла полиция....

393
00:32:57,640 --> 00:33:00,130
Изначально, несколько лет назад, эта комната

394
00:33:00,220 --> 00:33:03,060
была базой группы студентов-экстремистов "Союз Восточного учения".

395
00:33:03,450 --> 00:33:06,680
Если сопоставить все эти факты,

396
00:33:07,010 --> 00:33:11,010
без труда можно понять, почему нас хотят выдать за террористов.

397
00:33:16,240 --> 00:33:20,890
Вы обвиняетесь в нарушении закона и укрытии преступников.

398
00:33:21,270 --> 00:33:22,580
Выходите немедленно!

399
00:33:25,500 --> 00:33:26,760
Панцу, что случилось?

400
00:33:27,280 --> 00:33:28,480
Эй, Панцу…

401
00:33:31,640 --> 00:33:33,130
На такой случай

402
00:33:33,430 --> 00:33:35,400
у нас готово укрытие.

403
00:33:39,130 --> 00:33:40,000
Сюда.

404
00:33:42,170 --> 00:33:43,570
Это будет непросто.

405
00:34:30,110 --> 00:34:33,230
Твоя работа, Касуга?

406
00:34:34,730 --> 00:34:36,070
"Это лишь иллюзия!"

407
00:34:37,960 --> 00:34:39,770
Хотел бы я так сказать.

408
00:34:40,150 --> 00:34:41,740
В период борьбы

409
00:34:42,200 --> 00:34:45,630
"Союз Восточного Учения" под руководством местной секты

410
00:34:46,000 --> 00:34:48,720
вырыли этот туннель.

411
00:34:51,840 --> 00:34:53,070
Вот оно как.

412
00:34:53,700 --> 00:34:59,020
Нас спасает туннель, вырытый
не наигравшимися в игры преступниками.

413
00:34:59,520 --> 00:35:02,570
Используем же доставшееся от той эпохи наследство по прямому назначению.

414
00:35:03,640 --> 00:35:04,780
Как захватывающе!

415
00:35:06,930 --> 00:35:13,270
Похоже, ничего не остается, кроме как им воспользоваться.

416
00:35:30,060 --> 00:35:31,980
Быстро ты вернулся, Такидзава.

417
00:35:32,460 --> 00:35:33,320
Так-кун!

418
00:35:33,720 --> 00:35:35,030
Привет, давно не виделись.

419
00:35:35,770 --> 00:35:37,480
Как дела, Мит-тан?

420
00:35:38,320 --> 00:35:39,710
Я же не Мит-тан!

421
00:35:40,500 --> 00:35:42,310
Вы не меняетесь, ребята.

422
00:35:43,590 --> 00:35:47,160
Может, это и покажется странным, но пока водители этих фур отдыхают,

423
00:35:47,950 --> 00:35:51,250
Хирасава, выбирай любую и хватайся за руль.

424
00:35:51,820 --> 00:35:54,650
Даже если будет ракетный удар, то рядом с Первым безопасно.

425
00:35:55,220 --> 00:35:58,340
Эй, я же не умею водить крупный транспорт!

426
00:35:58,730 --> 00:36:01,220
Я же смог как-то, так что давай и ты!

427
00:36:01,690 --> 00:36:02,890
Да, но…

428
00:36:05,230 --> 00:36:08,650
У меня в правах разрешено вождение такого транспорта.

429
00:36:20,120 --> 00:36:22,460
Держитесь крепче!

430
00:36:30,250 --> 00:36:32,090
Давай следом!

431
00:36:32,390 --> 00:36:34,620
Эй, ты лучше скажи, куда мы едем!

432
00:36:43,610 --> 00:36:45,410
Простите, что долго.

433
00:36:46,410 --> 00:36:48,870
Незаметно оглянитесь в сторону входа...

434
00:36:51,010 --> 00:36:53,510
В кладовой, что рядом с туалетом, есть окно.

435
00:36:53,940 --> 00:36:55,560
Через него можно сбежать.

436
00:36:56,690 --> 00:36:59,450
Извините, но я пойду первой.

437
00:37:53,680 --> 00:37:57,980
Саки, я задержу их здесь, а ты догоняй её.

438
00:37:59,900 --> 00:38:02,790
Если Такидзава правда сын Инумы,

439
00:38:03,050 --> 00:38:05,420
это может в корне поменять ситуацию.

440
00:38:06,230 --> 00:38:09,910
Так что Саки, ты должна во что бы то ни стало её расспросить.

441
00:38:09,920 --> 00:38:10,480
Но…

442
00:38:11,790 --> 00:38:12,780
Осуги-кун!

443
00:38:14,210 --> 00:38:16,360
Иди, Саки-тян.

444
00:38:20,500 --> 00:38:22,140
Спасибо, Осуги-кун.

445
00:38:34,150 --> 00:38:37,400
Извините, но мы уже закрываемся!

446
00:38:37,400 --> 00:38:39,250
Услышав призыв террориста
толпа собирается в аэропорту!

447
00:38:40,900 --> 00:38:42,920
Официальный протест посольству!
Кто же такой Аутсайдер?

448
00:38:44,400 --> 00:38:46,610
Привлечение свидетелей

449
00:38:46,610 --> 00:38:50,160
Завтра будут выступать свидетели? Намечается веселье.

450
00:38:52,980 --> 00:38:57,920
Мононобэ-сан, мне уже даже телефон не
понадобится, чтобы поставить тебе шах и мат.

451
00:38:59,670 --> 00:39:00,720
Налоговая?

452
00:39:03,040 --> 00:39:04,260
Цудзи, беда!

453
00:39:05,330 --> 00:39:06,790
Нас окружила полиция.

454
00:39:12,410 --> 00:39:13,840
И меня "сделал"...

455
00:39:21,280 --> 00:39:22,070
Как вы?

456
00:39:22,770 --> 00:39:26,260
Удалось выяснить связь Третьей и Мистера Аутсайдера?

457
00:39:26,820 --> 00:39:28,070
Нет ещё.

458
00:39:28,670 --> 00:39:31,950
Однако я изучил логи Третьей,

459
00:39:32,310 --> 00:39:37,430
она часто заказывала сладости в лавке "Ода Фудзи" в Симбаси.

460
00:39:37,770 --> 00:39:39,510
И только что Первый сделал запрос,

461
00:39:39,800 --> 00:39:42,980
передать Сайдзо послание

462
00:39:43,380 --> 00:39:45,390
вместе со сладостями.

463
00:39:46,600 --> 00:39:47,670
А его содержание…

464
00:39:57,450 --> 00:39:58,330
Вот оно что.

465
00:39:59,160 --> 00:40:00,900
Такидзаву сейчас лучше не отвлекать.

466
00:40:01,330 --> 00:40:04,310
Я съезжу, пришли мне логи с подробностями.

467
00:40:05,270 --> 00:40:06,250
Эй, подожди.

468
00:40:06,470 --> 00:40:09,530
Идти одному опасно, неизвестно, что может случиться.

469
00:40:10,670 --> 00:40:12,960
На этот случай, ты позаботишься обо всем.

470
00:40:13,710 --> 00:40:15,970
Тебе я могу доверить "Эдем".

471
00:40:16,230 --> 00:40:19,000
Эй, даже не смей говорить такое!

472
00:40:19,130 --> 00:40:21,400
И дружи с Мит-тян.

473
00:40:21,900 --> 00:40:24,980
Она сейчас очень разозлилась, что ты бросил трубку.

474
00:40:39,650 --> 00:40:40,450
Пожалуйста, подождите.

475
00:40:46,300 --> 00:40:49,080
Простите, я взяла это без спроса.

476
00:40:50,620 --> 00:40:53,520
Это же вы и премьер Инума?

477
00:40:58,020 --> 00:41:01,720
Да и к тому же вы беременны.

478
00:41:03,270 --> 00:41:06,470
Разве ваш ребенок не Такидзава-кун?

479
00:41:17,530 --> 00:41:21,010
Прошлое Такидзавы продолжает исчезать.

480
00:41:21,730 --> 00:41:24,150
Но если он узнает о вашем прошлом, Ая-сан,

481
00:41:24,460 --> 00:41:27,190
это спасёт его.

482
00:41:27,860 --> 00:41:33,030
Даже если общество воспринимает его как террориста,

483
00:41:33,660 --> 00:41:36,930
тот факт, что он правда сын премьера Инумы,

484
00:41:37,460 --> 00:41:39,970
может в корне изменить нынешнюю ситуацию.

485
00:41:42,120 --> 00:41:46,750
Скажите, вы его мать?

486
00:41:55,580 --> 00:41:57,930
Такие воспоминания навевает.

487
00:41:59,880 --> 00:42:02,940
Знаешь, я думаю, что перед деньгами

488
00:42:03,250 --> 00:42:07,770
все люди, несмотря на возраст и положение в обществе, равны.

489
00:42:08,600 --> 00:42:11,850
В общем, я считаю, что деньги — это всё.

490
00:42:12,270 --> 00:42:13,930
Такой я человек.

491
00:42:15,260 --> 00:42:18,250
Так что если бы я чему-то и научила своего сына,

492
00:42:18,630 --> 00:42:19,850
то именно этому.

493
00:42:24,170 --> 00:42:30,060
И что же думает сейчас этот ребенок,
которого бросили, оставив ему 500 иен?

494
00:42:32,100 --> 00:42:35,130
Что он думает о деньгах?

495
00:42:37,830 --> 00:42:43,530
По некоторым причинам Такидзаве достались 10 млрд. иен, которые он мог тратить как угодно.

496
00:42:44,190 --> 00:42:48,160
Но ни одной иены не потратил на себя!

497
00:42:49,020 --> 00:42:50,240
Такой он человек.

498
00:42:51,580 --> 00:42:52,480
Вот как...

499
00:42:55,140 --> 00:42:57,170
Значит, он не мой сын!

500
00:43:16,620 --> 00:43:18,770
Дальше всё в твоих руках.

501
00:43:32,670 --> 00:43:33,480
Саки-тян!

502
00:43:36,410 --> 00:43:39,570
Ая-сан не мать Такидзавы?

503
00:43:40,320 --> 00:43:44,100
Нет, она его мать.

504
00:43:45,540 --> 00:43:48,810
Ведь она сказала, что дала ему 500 иен.

505
00:44:39,400 --> 00:44:42,500
Нужно позвонить Такидзаве.

506
00:44:43,500 --> 00:44:45,660
Сказать: "Я нашла твою маму!"

507
00:44:46,670 --> 00:44:49,930
Сказать: "Она и правда твоя мама!"

508
00:44:50,980 --> 00:44:53,240
Тогда почему ты сомневаешься?

509
00:44:54,130 --> 00:44:55,900
Если я скажу ему это...

510
00:44:56,830 --> 00:44:57,910
Скажу ему...

511
00:44:58,620 --> 00:45:03,590
Думаю, тогда он больше никогда не вернётся ко мне!

512
00:45:07,470 --> 00:45:08,360
Саки-тян...

513
00:45:12,830 --> 00:45:15,210
Нет, нельзя сдаваться!

514
00:45:16,700 --> 00:45:18,120
Поехали к нему!

515
00:45:18,560 --> 00:45:19,890
Поговоришь с глазу на глаз.

516
00:45:20,990 --> 00:45:23,940
Я уверен, он ждёт тебя.

517
00:45:36,020 --> 00:45:39,600
Извините, что причинил вам неудобства.

518
00:45:43,560 --> 00:45:44,790
Садись.

519
00:45:50,400 --> 00:45:55,300
Исчез из аэропорта, а теперь вернулся, приехав на фуре!

520
00:45:56,070 --> 00:46:02,080
К тому же они похожи на те, которые
использовали при вчерашней атаке.

521
00:46:03,150 --> 00:46:05,080
Что всё это означает?

522
00:46:05,470 --> 00:46:10,410
Без них я не смог бы ничего объяснить,

523
00:46:10,830 --> 00:46:12,770
поэтому и взял с собой.

524
00:46:13,680 --> 00:46:15,480
Хотя они большие, могут вам помешать.

525
00:46:16,660 --> 00:46:17,900
Смелый поступок.

526
00:46:18,480 --> 00:46:20,460
Не ожидала такого от террориста.

527
00:46:21,190 --> 00:46:23,460
Я вовсе не террорист!

528
00:46:23,840 --> 00:46:25,570
Тогда кто?

529
00:46:28,380 --> 00:46:30,570
Это сложно объяснить.

530
00:46:31,280 --> 00:46:36,100
Если кратко, я человек, избранный для спасения этой страны.

531
00:46:36,680 --> 00:46:38,940
Все террористы так говорят.

532
00:46:39,340 --> 00:46:41,430
Да нет же....

533
00:46:42,010 --> 00:46:45,660
Чёрт, как же это объяснить.

534
00:46:46,490 --> 00:46:49,050
Хватит об этом.

535
00:46:49,840 --> 00:46:53,690
Я не собираюсь спорить здесь, кто ты такой.

536
00:46:54,360 --> 00:46:58,540
Мне нужно знать, чего ты добиваешься.

537
00:46:59,330 --> 00:47:04,060
Какие цели ты преследовал, когда
предстал как внебрачный сын Инумы?

538
00:47:04,510 --> 00:47:05,840
Вот что мне интересно.

539
00:47:06,490 --> 00:47:12,190
Тебе нужны деньги? Или это часть вашего плана?

540
00:47:12,470 --> 00:47:17,670
Что вы! Я сам не хотел, чтобы это случилось!

541
00:47:18,750 --> 00:47:20,500
Не могу толком объяснить...

542
00:47:20,860 --> 00:47:28,350
Я просто хотел стать королём. Тем, кто
поддержит людей, у которых дела не ладятся.

543
00:47:29,700 --> 00:47:33,070
И вдруг я как-то стал сыном премьер-министра…

544
00:47:34,640 --> 00:47:38,190
Ты вообще понимаешь, о чём говоришь?

545
00:47:38,760 --> 00:47:43,720
Да, я понимаю, что звучит как полный бред.

546
00:47:44,240 --> 00:47:46,190
Но это правда.

547
00:47:49,890 --> 00:47:52,780
Будь у меня выбор, я не становился бы королём.

548
00:47:53,810 --> 00:48:00,470
На них весит слишком большой груз ответственности.

549
00:48:01,490 --> 00:48:05,260
Если бы память не стёр, наверное, сам бы не справился.

550
00:48:08,960 --> 00:48:11,490
Но раз уж меня выбрали,

551
00:48:11,970 --> 00:48:14,600
то и я должен внести свой вклад.

552
00:48:15,960 --> 00:48:18,930
Выбрали... Чтобы стать королём...

553
00:48:22,600 --> 00:48:26,700
Когда мой муж покончил с политикой и вернулся к обычной жизни,

554
00:48:26,980 --> 00:48:30,760
он собирался провести спокойно остаток дней.

555
00:48:30,930 --> 00:48:34,170
Но его окружение подтолкнуло
вновь стать премьер-министром.

556
00:48:35,210 --> 00:48:38,840
Так ничего сам не сделав, он покинул этот мир.

557
00:48:41,200 --> 00:48:45,600
Даже если ты получишь положение в обществе как сын Инумы,

558
00:48:45,970 --> 00:48:48,800
дальнейший путь будет не из легких.

559
00:48:49,990 --> 00:48:53,080
Если ничем, кроме как терроризмом, заниматься не станешь...

560
00:48:53,490 --> 00:48:55,260
Да, я знаю.

561
00:48:55,540 --> 00:49:00,750
Пока я не побью главного, кто это всё затеял, игра не закончится.

562
00:49:30,220 --> 00:49:31,440
Мононобэ-сан?

563
00:49:32,570 --> 00:49:34,940
Как он узнал про это место?

564
00:49:36,700 --> 00:49:41,410
Мононобэ-сан... Возможно, он пришёл встретиться со мной?

565
00:49:42,850 --> 00:49:45,490
Да, именно за этим и пришёл.

566
00:49:48,630 --> 00:49:51,250
Сколько же это будет продолжаться...

567
00:49:52,350 --> 00:49:53,410
Простите...

568
00:49:55,210 --> 00:49:58,360
Ладно, кабинет в вашем распоряжении.

569
00:49:59,170 --> 00:50:05,080
Завтра я выступаю свидетелем по твоему делу,

570
00:50:06,210 --> 00:50:12,010
но приютила тебя здесь потому, что верю, что ты сын Инумы.

571
00:50:12,630 --> 00:50:16,550
Но это не меняет того, что ты террорист.

572
00:50:17,450 --> 00:50:20,260
Хорошо, я согласен.

573
00:50:44,000 --> 00:50:45,750
Это самая последняя фотография Ато Сайдзо.
Пустое сообщение.

574
00:50:45,900 --> 00:50:48,370
Фотография сделана в начале 80-х.

575
00:50:48,370 --> 00:50:52,530
Значит, его не видели уже 30 лет...

576
00:51:04,960 --> 00:51:06,430
Ну ты даёшь.

577
00:51:07,260 --> 00:51:09,640
Даже самой Дзюис понравился.

578
00:51:10,470 --> 00:51:17,800
Да и что бы ни случилось — ты обходишь меня по всем фронтам.

579
00:51:18,780 --> 00:51:21,400
Но эту игру выиграю я.

580
00:51:22,580 --> 00:51:24,240
И вы пришли только за этим?

581
00:51:24,790 --> 00:51:28,690
Ещё я хотел попросить тебя об одолжении.

582
00:51:29,210 --> 00:51:32,550
Выйди из игры по своей воле.

583
00:51:35,060 --> 00:51:40,230
До того, как стать чиновником, я
хотел сделать что-то для этой страны.

584
00:51:40,820 --> 00:51:45,090
Однако проблем оказалось столько,

585
00:51:45,250 --> 00:51:50,160
что стать чиновником было недостаточно, чтобы их решить.

586
00:51:51,440 --> 00:51:55,550
Но ждать, пока правительство само развалится, — лишь терять драгоценное время.

587
00:51:55,900 --> 00:51:59,300
И тут я как раз получил этот телефон.

588
00:52:25,000 --> 00:52:26,650
Такси Ато

589
00:52:39,670 --> 00:52:43,350
Это вы Ато Сайдзо-сан?

590
00:52:50,000 --> 00:52:52,060
А кто вы такой?

591
00:52:53,120 --> 00:52:56,710
Меня зовут Хирасава, я друг Девятого.

592
00:52:57,470 --> 00:53:00,390
Мне нужно кое о чем вас расспросить.

593
00:53:19,540 --> 00:53:26,700
Если вам дадут 10 млрд. иен и попросят с их помощью сделать страну лучше.

594
00:53:27,000 --> 00:53:28,180
Скажите, как вы потратите деньги?

595
00:53:33,660 --> 00:53:37,910
Значит, 12 Селесон вы выбрали из своих пассажиров?

596
00:53:40,700 --> 00:53:42,700
Первый
Селесон
Я приду поприветствовать вас.
По окончании игры.
Мистер Аутсайдер.
Я нашел вас,

597
00:53:42,700 --> 00:53:44,770
И столько проблем от Тосики-сан.

598
00:53:47,340 --> 00:53:49,820
Ну так что, по какому вопросу пришли?

599
00:53:51,960 --> 00:53:57,090
Похоже, несмотря на их действия, игру вы останавливать не намерены.

600
00:53:58,010 --> 00:54:01,430
Когда же настанет её конец?

601
00:54:02,400 --> 00:54:07,220
Когда Ато спросил меня, на что я потрачу 10 млрд. иен,

602
00:54:07,320 --> 00:54:12,650
я ответил, что первым делом нужно посадить эту страну на "диету".

603
00:54:13,720 --> 00:54:20,810
Перераспределить компетентные человеческие ресурсы в правительстве и обеспечить эффективную работу в отделе, связанном с внешней политикой.

604
00:54:21,440 --> 00:54:27,360
Таким образом превратить страну в маленькое, но гибкое государство.

605
00:54:29,320 --> 00:54:34,890
Чтобы провести эти молниеносные реформы, достаточно лишь немного припугнуть главных правительственных "шишек".

606
00:54:35,740 --> 00:54:37,830
Вот для чего потребовались ракетные удары...

607
00:54:38,140 --> 00:54:42,220
Да, но не ракеты важны.

608
00:54:42,780 --> 00:54:47,410
Достаточно было только встряхнуть эту страну.

609
00:54:48,180 --> 00:54:52,030
А дальше и волшебный телефон не потребуется.

610
00:54:52,170 --> 00:54:56,850
Используя мои связи, можно
постепенно претворять план в жизнь.

611
00:54:57,370 --> 00:54:59,320
Вот значит, что я сделал...

612
00:54:59,770 --> 00:55:04,910
Так что ты и Юки-кун отлично выполнили роль сообщников, согласно моему плану.

613
00:55:05,420 --> 00:55:06,560
Я вам благодарен.

614
00:55:11,980 --> 00:55:14,350
Так бы с самого начала и объяснил!

615
00:55:15,320 --> 00:55:19,530
Я много чего сделал просто потому что, согласно правилам бездействие карается смертью.

616
00:55:20,170 --> 00:55:22,480
Если бы мы заручились поддержкой других Селесон,

617
00:55:23,160 --> 00:55:26,000
то придумали бы что-нибудь грандиозное!

618
00:55:26,580 --> 00:55:29,580
Понимаешь, я не люблю проигрывать.

619
00:55:31,380 --> 00:55:34,390
Давайте вы станете премьером!

620
00:55:34,950 --> 00:55:37,780
Мононобэ-сан, вы подходите на эту роль гораздо лучше меня!

621
00:55:43,540 --> 00:55:44,900
Я сейчас открою дверь.

622
00:55:45,620 --> 00:55:47,290
Не волнуйся, никто не видит.

623
00:55:51,130 --> 00:55:52,020
Где Такидзава-кун?

624
00:55:52,350 --> 00:55:54,670
С тех пор, как вошёл в особняк, больше не выходил.

625
00:55:54,920 --> 00:55:57,500
Вы нашли его мать?

626
00:55:57,740 --> 00:56:02,000
Но об этом нужно поговорить с ним лично.

627
00:56:04,910 --> 00:56:07,530
Если вы станете премьер-министром,

628
00:56:08,250 --> 00:56:12,870
я добровольно выйду из игры и поддержу вас.

629
00:56:13,450 --> 00:56:18,090
Прости, но мне не хочется быть ни премьером, ни королём.

630
00:56:18,750 --> 00:56:22,380
Население этой страны — 100 млн. эгоистов.

631
00:56:23,110 --> 00:56:26,790
И ты это сам отлично знаешь.

632
00:56:28,060 --> 00:56:28,650
Ну...

633
00:56:29,490 --> 00:56:33,200
Сейчас премьер — это всего лишь "козёл отпущения".

634
00:56:33,780 --> 00:56:39,300
И чуть народ лишается власти, так на
него выплёскивают всё недовольство.

635
00:56:39,800 --> 00:56:45,030
Даже Инума Сэйдзиро не смог с этим справиться.

636
00:56:45,760 --> 00:56:51,020
Тогда как вы собираетесь делать эту страну гибкой и манёвренной?

637
00:56:51,540 --> 00:56:56,060
Первый шаг — незаметно украсть у народа свободу.

638
00:56:57,290 --> 00:56:59,240
Ведь народ — он безответственный.

639
00:56:59,370 --> 00:57:04,340
Ничего не может решить сам, но терпеть не может, когда ему указывают.

640
00:57:04,850 --> 00:57:10,790
Прим. существовало до 1947 г.
Я планирую восстановить министерство внутренних дел. И с его помощью изменить страну.

641
00:57:11,860 --> 00:57:13,020
А что это такое?

642
00:57:13,690 --> 00:57:17,090
Ты даже этого не знаешь, а ещё собираешься стать премьером?

643
00:57:28,360 --> 00:57:28,990
Да.

644
00:57:30,410 --> 00:57:32,040
Алло, Такидзава-кун?

645
00:57:32,650 --> 00:57:33,320
Саки?

646
00:57:33,770 --> 00:57:36,520
Извини, что не связался с тобой до сих пор.

647
00:57:36,860 --> 00:57:37,600
Ничего.

648
00:57:38,640 --> 00:57:41,120
Что касается твоей мамы...

649
00:57:42,440 --> 00:57:43,200
Как прошло?

650
00:57:43,900 --> 00:57:44,760
Я нашла её.

651
00:57:45,680 --> 00:57:50,290
Женщина, про которую ты говорил, действительно твоя мама.

652
00:57:51,380 --> 00:57:53,560
У неё ресторанчик в районе Мисюку.

653
00:57:54,150 --> 00:57:54,970
Правда?

654
00:57:56,780 --> 00:58:00,970
Её зовут Ивасита Ая.

655
00:58:01,420 --> 00:58:05,080
Похоже, она стала любовницей премьера Инумы, когда он был ещё только членом парламента.

656
00:58:06,110 --> 00:58:11,150
Помнишь, ты говорил, что номер в отеле был проплачен.

657
00:58:13,470 --> 00:58:17,760
Я думаю, что Ая-сан жила там 20 лет назад.

658
00:58:19,120 --> 00:58:23,720
Есть фотография, на которой она беременная рядом с премьером Инумой.

659
00:58:24,930 --> 00:58:29,680
Поэтому ты правда сын премьера Инумы.

660
00:59:01,620 --> 00:59:02,590
Вот оно что.

661
00:59:07,060 --> 00:59:10,230
Вот почему у меня остались воспоминания о Нью-Йорке.

662
00:59:11,790 --> 00:59:14,010
Саки, ты сейчас где?

663
00:59:14,620 --> 00:59:17,590
На входе, вместе с Мит-тян и остальными.

664
00:59:25,320 --> 00:59:26,860
Вижу тебя, Саки!

665
00:59:29,280 --> 00:59:30,700
Такидзава-кун...

666
00:59:31,520 --> 00:59:33,940
Что ж, раз и у меня есть прошлое, теперь я спокоен.

667
00:59:34,960 --> 00:59:38,020
Да и примерно такой я представлял свою мать.

668
00:59:39,350 --> 00:59:40,790
Спасибо тебе, Саки.

669
00:59:51,630 --> 00:59:53,660
Похоже, ты вернул свои воспоминания.

670
00:59:54,580 --> 00:59:58,680
Ну и как впечатления от превращения в сына премьера?

671
00:59:58,980 --> 01:00:01,290
Так вы всё знали, Мононобэ-сан?

672
01:00:03,200 --> 01:00:05,380
Как-то это всё нереально...

673
01:00:05,860 --> 01:00:08,200
Вернемся к главному вопросу.

674
01:00:09,290 --> 01:00:15,510
Наличными сумму, как у тебя на телефоне, получишь, остальным необходимым для побега обеспечу.

675
01:00:16,300 --> 01:00:18,760
И о Сподвижнике тебе не придётся беспокоиться.

676
01:00:19,030 --> 01:00:21,890
Обвинения с твоих друзей будут сняты.

677
01:00:22,210 --> 01:00:25,980
Ну как? Даже можешь отправиться куда пожелаешь.

678
01:00:27,990 --> 01:00:29,910
Неплохой вариант.

679
01:00:32,760 --> 01:00:34,380
Только у меня один вопрос.

680
01:00:35,070 --> 01:00:37,170
Народ, о котором вы всё говорите,

681
01:00:37,860 --> 01:00:40,310
кто они для вас, Мононобэ-сан?

682
01:00:40,930 --> 01:00:41,940
Глупый вопрос.

683
01:00:42,250 --> 01:00:46,880
Народ — это не больше, чем группа людей, образующих государство.

684
01:00:48,210 --> 01:00:51,290
Это не объект, к которому испытываешь собственные чувства.

685
01:00:51,790 --> 01:00:57,060
Но ведь каждый из них по отдельности — личность со своими стремлениями.

686
01:00:57,360 --> 01:00:59,130
От их стремлений одни хлопоты.

687
01:00:59,920 --> 01:01:02,060
Поскольку все они

688
01:01:02,290 --> 01:01:04,660
не могут стать теми, кем хотят.

689
01:01:05,100 --> 01:01:06,870
Это, конечно, так.

690
01:01:07,190 --> 01:01:12,630
Но я думаю, что не стоит недооценивать их стремления.

691
01:01:13,690 --> 01:01:18,280
Ведь если бы мне лично не сказали, что я могу спасти Японию,

692
01:01:18,980 --> 01:01:21,070
я бы не зашёл так далеко.

693
01:01:22,430 --> 01:01:27,210
Мне кажется, в вашем подходе не хватает любви, что ли.

694
01:01:29,270 --> 01:01:32,650
Значит, ты отказываешься от моего предложения?

695
01:01:33,150 --> 01:01:34,420
Вроде как.

696
01:01:35,050 --> 01:01:41,720
Как террорист я собираюсь выставить официальные требования этой стране.

697
01:01:43,210 --> 01:01:46,300
Поначалу я размышлял, что сделать, став королём,

698
01:01:46,710 --> 01:01:48,680
но, похоже, у меня нет времени.

699
01:01:51,230 --> 01:01:55,960
Я сделаю всё так, как тогда у Белого дома, когда я был никем.

700
01:01:58,670 --> 01:01:59,920
Дзюис слушает.

701
01:02:00,210 --> 01:02:05,590
Дзюис, я хочу позвонить всем гражданам Японии одновременно, это возможно?

702
01:02:06,930 --> 01:02:09,950
На это понадобится много средств.

703
01:02:11,000 --> 01:02:15,180
Возможно, что во время подготовки средства на счету могут закончиться.

704
01:02:15,750 --> 01:02:17,330
Вас это устроит?

705
01:02:17,690 --> 01:02:19,440
Нет, так не пойдет.

706
01:02:20,350 --> 01:02:23,320
Мне хотелось бы оставить, по меньшей мере, 100 млн. иен.

707
01:02:24,190 --> 01:02:27,330
В таком случае, ваш запрос слишком сложен.

708
01:02:28,270 --> 01:02:29,160
Вот как.

709
01:02:31,880 --> 01:02:34,320
Точно! Используй эту штуку!

710
01:02:37,000 --> 01:02:38,280
Я хочу спросить.

711
01:02:38,880 --> 01:02:43,110
Что ответил Такидзава на ваш вопрос об использовании 10 млрд. иен?

712
01:02:45,210 --> 01:02:47,780
Ему я этот вопрос не задавал.

713
01:02:55,630 --> 01:02:58,800
Не дашь мне одну газетку?

714
01:03:00,540 --> 01:03:01,460
Конечно!

715
01:03:08,780 --> 01:03:09,730
Не нужно денег.

716
01:03:10,200 --> 01:03:14,330
Так говорят только те, кто действительно хочет её прочесть!

717
01:03:15,520 --> 01:03:17,990
Даже так, это всё равно твой товар.

718
01:03:18,640 --> 01:03:21,780
Ничего, я получаю деньги от тех, кто их даже не читает.

719
01:03:22,100 --> 01:03:25,880
Правда много они не заплатят.

720
01:03:26,850 --> 01:03:27,900
Это точно.

721
01:03:32,470 --> 01:03:33,500
Расскажи, паренёк,

722
01:03:34,230 --> 01:03:37,080
почему ты занимаешься доставкой газет в твои-то годы?

723
01:03:40,540 --> 01:03:42,980
Я учусь зарабатывать деньги!

724
01:03:47,180 --> 01:03:49,320
Люди такие странные.

725
01:03:49,810 --> 01:03:52,770
Как тратить деньги, знает даже пятилетний ребенок.

726
01:03:52,980 --> 01:03:55,980
А получить их не каждый взрослый-то умеет.

727
01:03:56,760 --> 01:04:00,730
Конечно, когда ты при деньгах, перед тобой все расстилаются.

728
01:04:01,170 --> 01:04:06,220
Твердят: "Клиент всегда прав!", и число транжир постоянно растёт.

729
01:04:06,690 --> 01:04:09,800
Но никто не задумывается о чувствах тех, кто продаёт.

730
01:04:10,940 --> 01:04:12,140
Думаю, да.

731
01:04:12,790 --> 01:04:15,710
Ведь если все только и будут что тратить,

732
01:04:15,910 --> 01:04:18,900
кто же тогда станет их обслуживать?

733
01:04:20,920 --> 01:04:27,160
Мне кажется, в здоровом обществе получать деньги должно быть приятнее, чем их тратить.

734
01:04:30,490 --> 01:04:33,990
Поэтому вы выбрали его?..

735
01:04:37,200 --> 01:04:42,210
Или... Потому что вы задумались над его мыслью?!

736
01:04:45,440 --> 01:04:49,510
Похоже, наши мнения кардинально отличаются.

737
01:04:49,930 --> 01:04:54,750
Разве? Мне кажется, мы смотрим в одном направлении...

738
01:04:55,970 --> 01:04:57,220
Делай как знаешь.

739
01:05:06,430 --> 01:05:07,150
Алло.

740
01:05:11,930 --> 01:05:14,660
Наставник, вам звонит сама Дзюис.

741
01:05:15,070 --> 01:05:16,020
Что?!

742
01:05:17,210 --> 01:05:19,980
Звоню вам по указанию Девятого.

743
01:05:20,730 --> 01:05:21,540
Девятого?

744
01:05:22,070 --> 01:05:22,680
Да.

745
01:05:23,360 --> 01:05:29,110
Мы хотим подключить к "Эдему" телефоны всех жителей Японии, используя вашу программу AirShip.

746
01:05:30,530 --> 01:05:33,950
Ничего себе, что он теперь задумал?

747
01:06:01,120 --> 01:06:02,160
Это от Так-куна.

748
01:06:03,200 --> 01:06:04,490
Наставник, вот оно!

749
01:06:09,800 --> 01:06:11,810
Звонок всем жителям страны
Звонок (на телефон Касуги)
Токийский залив, дорожный сбор (пункт оплаты в Кисарадзу)
После того как память сотрут, сообщить "Иди в кинотеатр, где мы впервые смотрели "Дамбо""
Программа промывания мозга/ Институт нейрологии Харима

750
01:06:11,810 --> 01:06:15,750
Отправить на все телефоны AIR SHIP

751
01:07:00,290 --> 01:07:02,380
Всем доброе утро.

752
01:07:03,010 --> 01:07:10,160
Я Такидзава Акира, Небесный король, террорист, виновный в ряде инцидентов, начиная с Беспечного понедельника.

753
01:07:13,710 --> 01:07:19,660
Вчера я вернулся в страну, под видом сына премьера Инумы, чтобы привлечь ваше внимание.

754
01:07:20,440 --> 01:07:24,730
На самом деле я никак не связан с покойным премьером.

755
01:07:26,310 --> 01:07:29,960
Всем связанным с этим делом людям я принес одни неудобства.

756
01:07:30,200 --> 01:07:32,640
Приношу свои искренние извинения.

757
01:07:35,850 --> 01:07:38,060
Что же делает Так-кун?!

758
01:07:38,350 --> 01:07:41,140
Так же все старания Саки пойдут прахом!

759
01:07:43,600 --> 01:07:46,180
Теперь перейдем к главному.

760
01:07:46,710 --> 01:07:49,850
Сейчас я предупреждаю вас о новом теракте.

761
01:07:50,020 --> 01:07:51,920
Поэтому слушайте внимательно!

762
01:07:52,950 --> 01:07:58,720
Я вновь думаю исчезнуть вместе с огромным числом молодых людей в рай.

763
01:07:59,720 --> 01:08:04,310
В этот раз их будет гораздо больше, чем 20 тыс., как полгода назад.

764
01:08:05,870 --> 01:08:11,560
Это значит, что страна лишится ценной рабочей силы.

765
01:08:12,630 --> 01:08:18,360
Единственный шанс избежать этого — выслушать мои требования!

766
01:08:19,960 --> 01:08:24,030
Он что, снова задумал стать Гамельнским крысоловом?

767
01:08:25,040 --> 01:08:27,350
Есть лишь один способ.

768
01:08:28,950 --> 01:08:31,250
Я хочу, чтобы все старики, пекущиеся о своих состояниях,

769
01:08:31,510 --> 01:08:34,580
сейчас же отбросили накопленное богатство.

770
01:08:35,560 --> 01:08:40,500
И были готовы вместе с нами начать путешествие в новый рай!

771
01:08:41,600 --> 01:08:43,590
Это моё требование!

772
01:08:45,750 --> 01:08:50,290
Если вы не примете его, то совсем скоро потеряете всё.

773
01:08:50,610 --> 01:08:53,660
И рай, который вы себе представляли, также исчезнет.

774
01:08:54,910 --> 01:08:59,080
Ракетные удары были лишь тренировкой.

775
01:09:00,750 --> 01:09:06,030
Если вы не послушаетесь, эту страну ожидает непоправимое!

776
01:09:06,990 --> 01:09:10,820
Но если вы хоть чуточку прислушаетесь к моим словам,

777
01:09:11,970 --> 01:09:14,750
вас ждёт чудесное будущее!

778
01:09:17,930 --> 01:09:24,250
Для начала я отправлю каждому из вас по одной иене электронным платежом.

779
01:09:25,210 --> 01:09:27,580
Это мой прощальный подарок,

780
01:09:28,230 --> 01:09:31,980
и доказательство того, что всё произойдет так, как я сказал.

781
01:09:32,500 --> 01:09:34,360
Будем считать наш договор вступившем в силу.

782
01:09:37,540 --> 01:09:44,300
Дзюис, отправь каждому, с кем я сейчас соединён, по одной иене электронным платежом.

783
01:09:46,530 --> 01:09:47,550
Запрос принят.

784
01:09:48,610 --> 01:09:56,420
Надеюсь, что вы и впредь останетесь внушающим страх и дающим надежды народу королём.

785
01:10:16,020 --> 01:10:20,390
А теперь все NEET, отращивающие задницы на диванах,

786
01:10:21,040 --> 01:10:22,850
теперь дело за вами!

787
01:10:23,690 --> 01:10:27,990
Будьте на AirShip, как договорились, и поплывём в Восточный рай.

788
01:10:28,590 --> 01:10:29,600
Я жду вас!

789
01:10:35,450 --> 01:10:36,470
Что он собирается делать?

790
01:10:37,350 --> 01:10:40,520
От одних лишь остроумных аргументов люди не сдвинутся с места.

791
01:10:42,100 --> 01:10:48,050
Когда-то мы отчаянно пытались хоть что-то сделать для этой страны.

792
01:10:48,880 --> 01:10:54,360
Сейчас эту ошибку называют главным пятном в истории страны.

793
01:10:56,630 --> 01:11:02,650
Но мы тогда были новичками, которые могли заблудиться в трех соснах.

794
01:11:04,760 --> 01:11:07,650
Если мы и делали что-то не так,

795
01:11:07,990 --> 01:11:10,300
то где же мы могли узнать правильные ответы?

796
01:11:15,240 --> 01:11:18,930
А к моменту, когда мы наконец-то чего-то достигли,

797
01:11:19,110 --> 01:11:22,400
правила этого мира сильно изменились.

798
01:11:23,240 --> 01:11:25,630
Перед тем как тьма поглотит эту страну,

799
01:11:25,870 --> 01:11:29,540
новые амбициозные идеи стали появляться повсюду.

800
01:11:31,460 --> 01:11:35,480
Главная проблема стариков — суметь их принять.

801
01:11:35,910 --> 01:11:38,580
Им нужно было дать шанс их реализовать,

802
01:11:38,790 --> 01:11:42,230
и возложить на них немного ответственности.

803
01:11:43,470 --> 01:11:48,170
Сакамото Рёма — деятель времен конца сёгуната Токугава, жил с 1836 по 1867 г.
Сирасу Дзиро — чиновник середины 20 века, жил с 1902 по 1985 г., участник многих политических событий особенно послевоенного периода, в том числе формирования конституции Японии.
Такие любимые японцами Сакамото Рёма и Сирасу Дзиро

804
01:11:48,380 --> 01:11:51,830
на самом деле лишь трепали языком.

805
01:11:52,010 --> 01:11:55,200
И на них не вылилось столько грязи, как на остальных.

806
01:11:55,950 --> 01:12:02,670
Но настоящие спасители этой страны — люди
неизвестные, день за днём жившие ради этого,

807
01:12:02,930 --> 01:12:07,140
давно проиграли и уже покинули этот мир.

808
01:12:08,120 --> 01:12:12,410
В обход всех остальных, кто его презирает,

809
01:12:12,960 --> 01:12:17,570
Девятый становится "козлом отпущения" и старается победить!

810
01:12:18,870 --> 01:12:19,910
Это интересно!

811
01:12:22,160 --> 01:12:25,600
Что ж, эта игра завершена!

812
01:12:26,080 --> 01:12:27,680
Победитель определился!

813
01:12:36,010 --> 01:12:39,760
Этот звонок правда был всем жителям Японии?

814
01:12:40,590 --> 01:12:42,030
Да, наверное.

815
01:12:43,880 --> 01:12:45,230
Извините за суету.

816
01:12:45,640 --> 01:12:48,100
Я причислил себя к террористам.

817
01:12:48,560 --> 01:12:51,240
Теперь остальное за вами.

818
01:12:52,000 --> 01:12:54,990
Хорошо, можешь идти.

819
01:13:03,010 --> 01:13:04,870
Ах да, вот это.

820
01:13:06,450 --> 01:13:08,950
Мне не за чем теперь его смотреть.

821
01:13:17,080 --> 01:13:20,670
Он чем-то напоминает покойного премьера.

822
01:13:21,340 --> 01:13:23,910
О, извините, пожалуйста.

823
01:13:24,730 --> 01:13:28,960
Если ты так думаешь, то ничего страшного.

824
01:13:34,280 --> 01:13:38,080
Ты как всегда действуешь смело.

825
01:13:38,820 --> 01:13:42,530
Только вот люди в этой стране не такие.

826
01:13:43,650 --> 01:13:47,830
Поэтому не стоит надеяться, что их проймет твоя речь.

827
01:13:48,210 --> 01:13:50,440
От таких мыслей сразу грустно.

828
01:13:50,960 --> 01:13:52,690
Но это реальность.

829
01:14:00,980 --> 01:14:02,020
Мононобэ-сан!

830
01:14:06,570 --> 01:14:08,880
Доброго дня вам, Селесон.

831
01:14:09,440 --> 01:14:11,730
Я мистер Аутсайдер.

832
01:14:12,980 --> 01:14:18,750
Пускай неожиданно, но я решил закончить эту игру по телефону.

833
01:14:19,160 --> 01:14:23,180
Я очень доволен вашими действиями.

834
01:14:23,360 --> 01:14:27,220
Поэтому всех вас считаю победителями.

835
01:14:28,140 --> 01:14:34,360
Надеюсь, что и впредь вы останетесь теми, кто поведёт страну в правильном направлении.

836
01:14:34,780 --> 01:14:38,130
Я с самого начала был таким!

837
01:14:41,440 --> 01:14:45,200
В качестве благодарности за участие

838
01:14:45,470 --> 01:14:48,170
я отправлю вам замечательный подарок!

839
01:14:49,150 --> 01:14:51,250
Примите его.

840
01:14:52,300 --> 01:14:56,480
Он был подготовлен специально к этому дню,

841
01:14:56,740 --> 01:14:58,830
особая привилегия Селесон!

842
01:15:01,250 --> 01:15:03,150
Положение обязывает.

843
01:15:05,220 --> 01:15:11,470
Искренне желаю вам и впредь оставаться тайными спасителями этой страны.

844
01:15:11,950 --> 01:15:13,370
Тайными?

845
01:15:25,960 --> 01:15:27,230
Эй, детка.

846
01:15:27,560 --> 01:15:29,160
Чего трясешься?

847
01:15:29,730 --> 01:15:30,910
Голоден?

848
01:15:31,510 --> 01:15:33,350
Хочешь полизать мой леденец?

849
01:15:39,270 --> 01:15:40,770
Прекратите!

850
01:15:40,830 --> 01:15:45,200
Кто я вообще такой?!

851
01:16:00,390 --> 01:16:03,230
Спасибо, Сайдзо-сан!

852
01:16:05,060 --> 01:16:06,470
Всего хорошего.

853
01:16:22,370 --> 01:16:24,290
Что за подарок?

854
01:16:26,340 --> 01:16:28,030
В своё время я дал им телефоны

855
01:16:28,670 --> 01:16:32,380
и оборудовал их кое-чем.

856
01:16:33,100 --> 01:16:36,930
Теперь они полностью освободятся от игры.

857
01:16:39,230 --> 01:16:43,410
Да сколько же можно играть людскими жизнями!

858
01:16:48,070 --> 01:16:51,280
Я пока не проиграю даже таким молодым!

859
01:17:36,420 --> 01:17:37,260
Так-кун!

860
01:17:37,850 --> 01:17:38,850
Такидзава.

861
01:17:42,320 --> 01:17:44,290
Что случилось, Такидзава?

862
01:18:03,150 --> 01:18:08,420
Извините, я слышал, что здесь человек по имени Такидзава.

863
01:18:10,760 --> 01:18:11,730
Мононобэ-сан?

864
01:18:12,720 --> 01:18:14,220
Кто ты такой?

865
01:18:14,780 --> 01:18:16,570
Мешаешь проехать.

866
01:18:18,250 --> 01:18:22,020
Вы использовали меня, а теперь даже не помните?

867
01:18:50,480 --> 01:18:56,260
Я раньше стирал себе память, поэтому не стал слушать сигнал...

868
01:18:57,500 --> 01:18:59,460
Что ты дальше делать будешь, Так-кун,

869
01:18:59,840 --> 01:19:02,360
после такого-то звонка на всю страну?

870
01:19:04,240 --> 01:19:06,750
Да все обойдётся, как-нибудь уладится.

871
01:19:10,080 --> 01:19:13,820
Твои слова обязательно будут услышаны!

872
01:19:14,380 --> 01:19:16,430
Спасибо тебе, Саки.

873
01:19:23,030 --> 01:19:25,370
Интересно, слушала ли мама...

874
01:19:40,170 --> 01:19:42,930
Серьезно? Ну и мамаша у меня.

875
01:19:44,110 --> 01:19:46,310
Чем она вообще занималась?

876
01:19:51,240 --> 01:19:55,980
Что?! Так значит, ты не внебрачный сын премьера?

877
01:19:56,540 --> 01:19:57,660
Похоже, что так.

878
01:19:58,510 --> 01:20:02,230
Ну и ладно, не хотелось бы надоедать Тигусе-сан.

879
01:20:02,990 --> 01:20:07,040
Да, но значит, ты так и останешься террористом!

880
01:20:07,560 --> 01:20:09,260
Это же опасно.

881
01:20:09,450 --> 01:20:10,660
Да уж точно.

882
01:20:10,960 --> 01:20:13,420
Такой шум в обществе поднимется.

883
01:20:14,100 --> 01:20:15,570
Да...

884
01:20:19,800 --> 01:20:21,960
Для начала мне нужно идти.

885
01:20:23,240 --> 01:20:24,810
Куда собрался?

886
01:20:25,750 --> 01:20:30,260
Ты вообще понимаешь, что чувствовала Саки, добираясь сюда!

887
01:20:31,000 --> 01:20:33,530
Такидзава-кун, я...

888
01:20:35,160 --> 01:20:35,970
Извини.

889
01:20:36,640 --> 01:20:41,800
Но у меня осталось одно неоконченное дело, про которое я вспомнил.

890
01:20:42,860 --> 01:20:46,540
Закончу с ним и обязательно вернусь к тебе.

891
01:20:50,210 --> 01:20:50,780
Пока.

892
01:20:52,430 --> 01:20:56,730
Поблагодарите от меня Хирасаву, Итадзу и Касугу тоже.

893
01:21:34,330 --> 01:21:35,650
Обязательно возвращайся.

894
01:21:36,610 --> 01:21:37,660
Обещаешь?

895
01:21:39,140 --> 01:21:41,740
Да! Обязательно вернусь.

896
01:22:01,570 --> 01:22:06,500
Это последний раз, когда мы видели Такидзаву.

897
01:22:08,850 --> 01:22:13,280
После его заявления игра Селесон завершилась.

898
01:22:14,470 --> 01:22:18,570
А его просьба сделать его королём — снята.

899
01:22:20,500 --> 01:22:25,190
Он по-прежнему окутан тайной.

900
01:22:28,110 --> 01:22:33,730
Однако был человек, который хотел, чтобы Такидзава стал королём.

901
01:22:34,560 --> 01:22:35,600
Тигуса-сан.

902
01:22:37,060 --> 01:22:40,390
Хотя между премьером Инумой и Такидзавой не оказалось кровного родства,

903
01:22:41,000 --> 01:22:43,890
во время короткой беседы с ним

904
01:22:44,280 --> 01:22:47,890
она почувствовала в нём ту же уверенность, что и в муже.

905
01:22:51,370 --> 01:22:56,530
А Ая-сан, которая промолчала, но признала Такидзаву своим сыном,

906
01:22:57,340 --> 01:23:00,670
опять исчезла вместе с Мамэсибой.

907
01:23:02,040 --> 01:23:04,760
Наверное, у неё есть свои причины

908
01:23:05,140 --> 01:23:09,580
скрывать тайну рождения Такидзавы.

909
01:23:21,780 --> 01:23:24,690
А NEET, которых созвал Такидзава,

910
01:23:25,210 --> 01:23:30,570
вместе с "AKX20000" в торговом центре, ставшим для них "святой землёй",

911
01:23:30,850 --> 01:23:33,720
организовали совместный блошиный рынок.

912
01:23:35,310 --> 01:23:39,520
К сожалению, Такидзава там так и не появился.

913
01:23:40,350 --> 01:23:46,620
Но они все ждут с негодованием "второго пришествия" Небесного короля.

914
01:23:47,970 --> 01:23:52,160
Что до стариков, которым был выставлен ультиматум,

915
01:23:52,750 --> 01:23:57,770
некоторые компании последовали требованиям Такидзавы

916
01:23:57,820 --> 01:24:01,260
и объявили о пересмотре системы найма.

917
01:24:01,530 --> 01:24:03,630
Но это не продлилось долго.

918
01:24:04,420 --> 01:24:08,490
Тем не менее большинство NEET перекочевали в Тоёсу.

919
01:24:08,970 --> 01:24:12,940
И там в новом "раю" начали вести новую экономическую жизнь.

920
01:24:13,380 --> 01:24:15,830
Япония потихоньку выздоравливает.

921
01:24:17,990 --> 01:24:21,480
А что стало с нами?

922
01:24:22,310 --> 01:24:24,540
Слишком большой резонанс в обществе

923
01:24:24,780 --> 01:24:27,830
заставил нас закрыть компанию "Эдем".

924
01:24:30,120 --> 01:24:33,380
После этого Хирасава и Итадзу предложили

925
01:24:33,570 --> 01:24:38,560
перебраться в Тоёсу для разработки системы, более дружественной к пользователям.

926
01:24:38,910 --> 01:24:41,890
И жить там бок о бок.

927
01:24:45,650 --> 01:24:46,890
С тех пор прошло полгода.

928
01:24:48,310 --> 01:24:53,060
И насколько я могу судить, страна не слишком изменилась.

929
01:24:55,100 --> 01:24:57,820
Но где-то незаметные

930
01:24:58,000 --> 01:25:00,480
начали происходить изменения.

931
01:25:01,900 --> 01:25:03,780
Я в это верю.

932
01:25:13,010 --> 01:25:16,140
И Такидзава тоже в это верит.

933
01:25:16,500 --> 01:25:20,570
И где-то в этом городе в одиночку старается изо всех сил,

934
01:25:28,420 --> 01:25:32,560
взвалив на себя мечты всех людей.

935
01:25:47,110 --> 01:25:53,880
Если тихонько хлопнуть в ладоши – все-все тайны раскроются.

936
01:25:53,880 --> 01:25:56,480
Такой мне приснился сон.

937
01:25:57,710 --> 01:26:00,860
Реальность же совсем не так проста.

938
01:26:01,020 --> 01:26:07,270
Мне до боли понятно это,
всем в мире известно это.

939
01:26:07,510 --> 01:26:14,040
Ветреному утру смело доверив себя

940
01:26:14,260 --> 01:26:19,400
Ты с улыбкой мне скажешь:
«Пусть так и будет».

941
01:26:19,700 --> 01:26:23,960
Окрыляет дыхание.

942
01:26:24,020 --> 01:26:29,110
«Что завтра настанет и тучи все разгонит,

943
01:26:29,170 --> 01:26:31,930
Мне трудно так поверить», – ведь

944
01:26:32,060 --> 01:26:42,560
С каждым взмахом ресниц
в грозовом небе все больше туч.

945
01:26:42,730 --> 01:26:45,530
«Но все равно

946
01:26:45,530 --> 01:26:50,320
Давай звать завтрашний день!
День за днем будет ясно» –

947
01:26:50,410 --> 01:26:53,520
С легкостью разгоняет тучи

948
01:26:53,520 --> 01:27:03,370
Твой профиль. Ослепительное,
восхитительное будущее.

949
01:27:03,420 --> 01:27:07,150
Мир преобразится!

950
01:27:17,710 --> 01:27:20,740
Смотрела, глаз не отводя,

951
01:27:20,830 --> 01:27:27,530
Я хотела бы узнать,
в каком цвете ты видишь мир вокруг.

952
01:27:28,450 --> 01:27:31,350
Теперь поверить и я смогла

953
01:27:31,490 --> 01:27:36,830
В себя, в которую ты поверил,

954
01:27:37,010 --> 01:27:41,510
Даже в темной ночи.

955
01:27:59,130 --> 01:28:05,040
Даже если придет конец
этим дням за тобой по пятам,

956
01:28:05,130 --> 01:28:09,870
Мы с тобой невидимо связаны будем.

957
01:28:09,980 --> 01:28:12,940
Я вберу в себя твой свет.

958
01:28:13,070 --> 01:28:21,400
Новый завтрашний день придет.
Мир продолжится сегодня.

959
01:28:21,450 --> 01:28:26,260
В завтрашний день подглядели мы вдвоем.

960
01:28:26,360 --> 01:28:31,850
Заметно похожи теперь наши улыбки.

961
01:28:31,970 --> 01:28:37,020
Где-то в городе происходят чудеса.

962
01:28:37,120 --> 01:28:42,970
А рядом просто смеющийся твой профиль.

963
01:28:42,990 --> 01:28:53,620
Нас связывает что-то прочнее,
чем волшебство.

964
01:28:56,120 --> 01:29:01,020
«Что завтра настанет
и тучи все разгонит,

965
01:29:01,130 --> 01:29:03,960
Мне трудно так поверить», – ведь

966
01:29:04,030 --> 01:29:14,000
С каждым взмахом ресниц
в грозовом небе все больше туч.

967
01:29:14,070 --> 01:29:17,170
Пора попрощаться.

968
01:29:17,270 --> 01:29:22,370
«Давай звать завтрашний день!
День за днем будет ясно» –

969
01:29:22,440 --> 01:29:25,430
С легкостью разгоняет тучи

970
01:29:25,490 --> 01:29:35,230
Твой профиль. Ослепительное, восхитительное будущее.

971
01:29:35,330 --> 01:29:39,130
Мир преобразится!

972
01:29:41,240 --> 01:29:45,850
Непременно сможет измениться!

973
01:30:23,480 --> 01:30:29,240
Если вам дадут 10 млрд. иен, чтобы сделать эту страну лучше,

974
01:30:29,600 --> 01:30:32,540
как вы потратите эти деньги?

975
01:30:33,430 --> 01:30:35,420
Никак не успокоишься, дед?

976
01:30:38,400 --> 01:30:40,090
Наконец-то я нашел тебя!

977
01:30:40,820 --> 01:30:42,420
Mистер Аутсайдер!

978
01:30:51,380 --> 01:30:53,910
Кто вы такой?

979
01:30:56,150 --> 01:30:58,440
Не прикидывайся!

980
01:30:58,860 --> 01:31:02,200
Ты же сказал, что победитель встретится с тобой!

981
01:31:02,570 --> 01:31:04,730
Так что сдерживай обещание!

982
01:31:18,130 --> 01:31:20,020
Ах, какое облегчение!

983
01:31:20,560 --> 01:31:22,690
Теперь всё, что было, забудем.

984
01:31:23,350 --> 01:31:27,900
У меня к тебе много просьб, дедуля.

985
01:31:28,670 --> 01:31:32,420
Для начала поверни направо на перекрёстке.

986
01:31:34,720 --> 01:31:38,600
Есть тьма вещей, которые нам нужно сделать.

987
01:31:38,990 --> 01:31:40,890
Некогда отдыхать.

988
01:31:45,800 --> 01:31:51,710
Вот и вся наша с Такидзавой история, длиною в 11 дней.