1
00:00:49,207 --> 00:00:53,564
As Maletas de Tulse Luper

2
00:00:53,767 --> 00:00:58,716
Uma vida em 16 episódios

3
00:00:58,716 --> 00:01:01,082
Funileiro, alfaiate...

4
00:01:01,082 --> 00:01:03,084
...soldado, marinheiro...

5
00:01:03,084 --> 00:01:04,799
...homem rico, homem pobre...

6
00:01:04,799 --> 00:01:06,485
...mendigo, ladrão.

7
00:01:06,485 --> 00:01:08,165
Cozinheiro e amante...

8
00:01:08,165 --> 00:01:10,004
...palhaço e avarento...

9
00:01:10,004 --> 00:01:11,765
...algoz, vagabundo...

10
00:01:11,765 --> 00:01:13,286
...vagabundo, rei...
...holandês.

11
00:01:13,286 --> 00:01:14,316
Era uma vez,

12
00:01:14,316 --> 00:01:18,076
Uma bela mulher que amava
imprudentemente um homem mais velho.

13
00:01:25,087 --> 00:01:25,997
Era uma vez,

14
00:01:25,997 --> 00:01:29,517
Uma bela mulher que amava
imprudentemente um homem mais velho.

15
00:01:30,007 --> 00:01:32,567
Entretanto é muito provável...

16
00:01:32,567 --> 00:01:35,115
que todas amem imprudentemente.

17
00:01:38,527 --> 00:01:40,324
E

18
00:01:45,327 --> 00:01:49,445
Compositor, Tirano, Cão

19
00:01:54,487 --> 00:01:57,160
E

20
00:01:57,927 --> 00:02:01,283
Cantor

21
00:02:05,487 --> 00:02:06,476
Querida Carrie,

22
00:02:07,607 --> 00:02:09,598
minha mãe tinha um irmão...

23
00:02:09,598 --> 00:02:12,679
que lavava seu cabelo com sua
própria urina para mantê-lo negro.

24
00:02:12,679 --> 00:02:15,759
A avó lhe gritava para que
usasse um chapéu.

25
00:02:33,447 --> 00:02:37,884
Foi um surto irônico de
cinema ''Arc-en-Ciel'',

26
00:02:38,247 --> 00:02:42,843
a noite de novembro,
652 assuntos post-mortem...

27
00:02:42,843 --> 00:02:46,198
ou talvez sob a influência de Dreyer.

28
00:02:59,887 --> 00:03:04,483
Enviamos tudo.
Quadros, móveis, desenhos,

29
00:03:04,807 --> 00:03:06,798
espelhos, escadas, plantas,

30
00:03:06,798 --> 00:03:10,840
árvores, estátuas, fontes,
junto com os arquitetos,

31
00:03:10,840 --> 00:03:14,078
os jardineiros e os decoradores,
tudo a Versalhes.

32
00:03:14,078 --> 00:03:19,997
As Maletas de Tulse Luper.
Episódio 4.

33
00:03:29,487 --> 00:03:31,398
Luper, venha cá!

34
00:03:32,127 --> 00:03:33,685
Quero falar em
inglês com você.

35
00:03:35,127 --> 00:03:37,482
Tulse Luper foi levado
a Vaux Le Vicomte,

36
00:03:37,482 --> 00:03:39,882
um castelo nos arredores de Paris.

37
00:03:40,567 --> 00:03:43,923
O carcereiro de Luper, Lephrenic,
queria que estivesse a salvo,

38
00:03:44,287 --> 00:03:47,996
seguro, tranqüilo e... estimulado.

39
00:03:48,607 --> 00:03:50,757
Tulse Luper era um investimento.

40
00:03:52,327 --> 00:03:54,477
A França estava ocupada
pelos alemães.

41
00:03:54,477 --> 00:03:56,837
Bem como o castelo
de Vaux Le Vicomte.

42
00:03:59,887 --> 00:04:02,321
Seu comandante encarregado
era o general Foestling,

43
00:04:02,321 --> 00:04:05,319
um anglófilo,
historiador aficionado.

44
00:04:05,687 --> 00:04:08,155
Um homem interessado
em todos os tipos de línguas.

45
00:04:08,767 --> 00:04:12,760
Um homem como Luper, interessado
nas comunicações com o mundo.

46
00:04:13,327 --> 00:04:15,283
Um homem certamente interessado...

47
00:04:15,283 --> 00:04:18,239
em comunicar ao mundo
suas idéias sobre a história.

48
00:04:22,167 --> 00:04:26,604
Não existe essa coisa de história.

49
00:04:26,604 --> 00:04:30,322
Existem apenas historiadores.

50
00:04:32,087 --> 00:04:33,361
Aqui é Tulse Luper.

51
00:04:35,327 --> 00:04:36,555
Aqui é Tulse Luper.

52
00:04:37,447 --> 00:04:38,960
Estou preso em Vaux.

53
00:04:42,447 --> 00:04:43,675
Aqui é Tulse Luper.

54
00:04:43,927 --> 00:04:48,045
MALETA # 36,
EQUIPAMENTO DE RÁDIO.

55
00:04:51,407 --> 00:04:53,841
Tenho sido um prisioneiro
por toda minha vida.

56
00:04:54,567 --> 00:04:55,716
Do exército.

57
00:04:56,727 --> 00:05:00,083
Mas nunca uma prisão...

58
00:05:00,083 --> 00:05:02,237
foi tão atrativa.

59
00:05:03,087 --> 00:05:06,716
O Secretário de Finanças
de Luís XIV, Fouquet,

60
00:05:06,716 --> 00:05:08,678
construiu o castelo em Vaux...

61
00:05:08,678 --> 00:05:12,442
seguindo um plano
completamente novo, em 1660,

62
00:05:12,442 --> 00:05:15,325
com novos arquitetos,
com novos paisagistas de jardins,

63
00:05:15,325 --> 00:05:17,318
e novos decoradores de interiores.

64
00:05:17,318 --> 00:05:22,607
Despertou a inveja de seu amo,
de 23 anos, Luís XIV,

65
00:05:22,607 --> 00:05:27,522
que ordenou deter Fouquet, o
processou e encarcerou por toda a vida.

66
00:05:27,807 --> 00:05:33,006
Luís decidiu reconstruir Vaux numa
versão ampliada em Versalles.

67
00:05:33,006 --> 00:05:37,564
Alguns dizem que Luís ordenou que
Fouquet usasse uma máscara de ferro.

68
00:05:37,564 --> 00:05:42,966
Ordem. Beleza.
Natureza. Matemática. Controle.

69
00:05:43,607 --> 00:05:45,438
Um pequeno paraíso alemão.

70
00:05:45,438 --> 00:05:47,876
Uma obra-prima construída
por um homem perspicaz.

71
00:05:47,876 --> 00:05:49,485
Que passou metade
da vida na prisão.

72
00:05:49,485 --> 00:05:53,236
Ter tudo isso e ver-se obrigado
a trocar por uma cela escura.

73
00:05:53,607 --> 00:05:56,644
Você é escritor.
O que escreve?

74
00:05:56,644 --> 00:05:57,756
-Listas.
-Catálogos.

75
00:05:57,756 --> 00:05:58,643
Inventários.

76
00:05:58,643 --> 00:06:01,201
Não acredito que você
seja tão simplório.

77
00:06:01,201 --> 00:06:02,396
E por acaso uma lista
é algo simples?

78
00:06:02,396 --> 00:06:04,278
-Faça uma lista.
-Vamos começar com uma fácil.

79
00:06:04,278 --> 00:06:05,885
-De lavanderia.
-Dois lençóis.

80
00:06:05,885 --> 00:06:07,997
Quatro fronhas.
Duas lisas e duas com encaixe.

81
00:06:07,997 --> 00:06:11,437
Duas brancas, duas blusas.
Duas brancas, duas de cor marfim.

82
00:06:11,437 --> 00:06:13,000
Quatro camisetas,
quatro cuecas.

83
00:06:13,000 --> 00:06:15,243
Uma branca com bordado inglês.
Uma camisola.

84
00:06:15,243 --> 00:06:17,522
Um par de calcinhas.
16 pares de meias.

85
00:06:17,522 --> 00:06:20,798
Uma cinta-liga branca.
Uma toalha branca adamascada.

86
00:06:20,798 --> 00:06:22,838
E um jogo de doze
guardanapos adamascados.

87
00:06:22,838 --> 00:06:25,765
Como vê, tudo de uma casa.
Tudo de uma mesma cor.

88
00:06:25,765 --> 00:06:28,037
As relações domésticas
desnudadas.

89
00:06:28,037 --> 00:06:29,685
Riqueza, classe e tensões.

90
00:06:29,685 --> 00:06:31,638
Extravagâncias. E sensualidade.

91
00:06:31,638 --> 00:06:33,797
Talvez história.
Inclusive felicidade.

92
00:06:34,207 --> 00:06:38,439
Excita a imaginação do leitor.
E a lista pode ser reordenada.

93
00:06:38,439 --> 00:06:42,162
E colocar os catálogos em dia.
Tudo cabe nos inventários.

94
00:06:44,087 --> 00:06:48,683
MALETA # 37.
ROUPA BRANCA LIMPA.

95
00:06:49,207 --> 00:06:52,324
Todas as coisas do mundo foram criadas
para serem guardadas em...?

96
00:06:52,324 --> 00:06:53,556
-Um livro?
-Uma prisão.

97
00:06:53,556 --> 00:06:54,517
Uma maleta.

98
00:06:55,087 --> 00:07:00,605
MALETA # 38.
ÁGUA.

99
00:07:17,327 --> 00:07:21,240
Durante uns dez anos,
minha fantasia pessoal...

100
00:07:21,967 --> 00:07:25,437
foi a de encontrar e
adotar duas crianças.

101
00:07:25,437 --> 00:07:30,356
Uma menina e um menino.
Para cuidar e criar.

102
00:07:30,356 --> 00:07:35,317
Inclusive para me darem mais crianças.
Isso é um crime tão terrível?

103
00:07:38,207 --> 00:07:40,721
Talvez poderiam escrever
minha fantasia pessoal.

104
00:07:42,927 --> 00:07:47,205
Poderíamos falar do drama
de um velho soldado.

105
00:07:48,927 --> 00:07:51,839
E da fantasia secreta de
reproduzir-se.

106
00:07:54,127 --> 00:07:57,881
Agora que vi Vaux,
tem algo mais.

107
00:07:58,407 --> 00:08:00,477
Este lugar...

108
00:08:00,967 --> 00:08:04,357
Supondo que minha fantasia
íntima fosse maior.

109
00:08:07,967 --> 00:08:11,243
Vaux poderia ser
um jardim de infância.

110
00:08:11,243 --> 00:08:14,677
O paraíso de Vaux para crianças.
Crianças alemães.

111
00:08:15,207 --> 00:08:18,836
Talvez num futuro não muito distante,
para crianças francesas.

112
00:08:19,567 --> 00:08:23,116
Talvez algum dia...
para crianças inglesas.

113
00:08:23,116 --> 00:08:26,683
Não consta a resposta de
Luper a esta pergunta.

114
00:08:26,683 --> 00:08:31,238
Havia ouvido falar do plano
alemão da eugenia. Era darwinista.

115
00:08:31,238 --> 00:08:33,881
E é certo que escreveu
uma espécie de fábula.

116
00:08:33,881 --> 00:08:36,959
A escreveu como obra teatral
intitulada "O Acasalamento",

117
00:08:36,959 --> 00:08:40,761
dramatizando a criação de dois
filhos para o papel de futuros pais,

118
00:08:40,761 --> 00:08:45,085
um menino e uma menina, por um marquês
sem filhos do século XVII.

119
00:08:45,807 --> 00:08:48,037
A obra foi proibida na França.

120
00:08:50,847 --> 00:08:54,760
Aqui é Tulse Luper.
Sou prisioneiro de Vaux.

121
00:08:55,807 --> 00:08:59,959
Aqui é Charlotte Courcy.
Sou prisioneira de Vaux.

122
00:09:01,327 --> 00:09:05,002
Aqui é Tulse Luper.
Chamando de Vaux.

123
00:09:06,407 --> 00:09:08,602
Aqui é Charlotte,
chamando de Vaux.

124
00:09:12,647 --> 00:09:14,922
Cissie, está aí?

125
00:09:15,327 --> 00:09:16,396
Hippolyte,

126
00:09:17,167 --> 00:09:20,159
te amo mais do que palavras
podem expressar.

127
00:09:20,367 --> 00:09:21,356
Pode me ouvir?

128
00:09:22,647 --> 00:09:23,796
Pode me ouvir?

129
00:09:24,807 --> 00:09:29,119
Sem você, todos os dias são uma
lenta e tediosa perda de tempo.

130
00:09:30,007 --> 00:09:32,646
Entre distâncias impossíveis de cruzar.

131
00:09:32,967 --> 00:09:35,322
Pode me ouvir quando
digo o quanto te amo?

132
00:09:37,287 --> 00:09:41,200
Meu coração bate.
Meus dedos se retesam.

133
00:09:41,200 --> 00:09:43,755
Meus olhos se enchem de lágrimas.

134
00:09:45,607 --> 00:09:48,167
Aqui é Tulse Luper,
chamando de Vaux.

135
00:09:49,447 --> 00:09:50,675
Cissie, te amo.

136
00:09:51,367 --> 00:09:53,881
Me chamo Charlotte Des Arbres.

137
00:09:54,927 --> 00:09:56,679
Sou prisioneira em Vaux.

138
00:09:58,087 --> 00:09:59,600
Era uma vez...

139
00:09:59,927 --> 00:10:03,806
uma linda mulher que amava
imprudentemente um homem mais importante.

140
00:10:04,407 --> 00:10:07,479
Cozinhava para ele.
Limpava suas botas.

141
00:10:07,767 --> 00:10:09,837
O penteava.
Lavava sua roupa.

142
00:10:10,327 --> 00:10:13,046
Tinha amantes para poder lhe
dar dinheiro para seus gastos.

143
00:10:13,847 --> 00:10:17,726
O observava até que
caía no sono sorrindo.

144
00:10:18,367 --> 00:10:19,766
A cabeça em seu peito.

145
00:10:21,687 --> 00:10:24,599
Trancou-o num dormitório,
com uma colcha branca...

146
00:10:25,327 --> 00:10:26,601
e um velho bidê.

147
00:10:28,167 --> 00:10:30,123
Passado um tempo, ele escapou.

148
00:10:30,927 --> 00:10:34,283
Conseguiu fugir com uma viúva...
que lhe odiava.

149
00:10:35,087 --> 00:10:39,285
Viviam em Madri
a base de melões e de abacates.

150
00:10:42,607 --> 00:10:45,838
Quando se fartar dela...
e de seus melões,

151
00:10:46,327 --> 00:10:48,204
ele voltará para mim.

152
00:10:50,607 --> 00:10:53,804
Me chamo Tulse Luper,
e sou prisioneira do amor!

153
00:10:54,207 --> 00:10:57,643
Me chamo Tulse Luper,
e sou prisioneira do amor!

154
00:10:58,367 --> 00:11:01,962
Nos primeiros meses de 1809,
o marquês enterrou sua esposa.

155
00:11:01,962 --> 00:11:06,006
Foi um obstáculo eliminado.
Não tiveram filhos.

156
00:11:06,006 --> 00:11:10,120
Não devem pensar que sou tão má.
Minha mãe é alemã, sabem.

157
00:11:10,120 --> 00:11:11,606
E eu estava cuidando dela,

158
00:11:11,967 --> 00:11:14,879
e, bem, fiquei,
e eles a trataram muito bem.

159
00:11:15,407 --> 00:11:16,886
E a mim.

160
00:11:16,886 --> 00:11:18,360
E não era apenas
porque minha mãe...

161
00:11:18,360 --> 00:11:20,318
era a melhor amiga
da irmã de Nietzsche.

162
00:11:21,567 --> 00:11:23,205
Levando-se em conta no
que ela se tornou.

163
00:11:23,205 --> 00:11:24,646
Bem, até que poderia ser.

164
00:11:25,007 --> 00:11:28,238
Minha mãe foi à Patagônia para
ajudar no experimento colonial...

165
00:11:28,238 --> 00:11:30,045
dos fazendeiros alemães.

166
00:11:31,007 --> 00:11:33,965
É verdade que esses homens possuem
uma aparência esplêndida?

167
00:11:34,287 --> 00:11:36,676
Tão eretos, sabem.

168
00:11:36,676 --> 00:11:39,446
Tão extremadamente brancos.

169
00:11:40,407 --> 00:11:43,205
E, bem, tão transbordantes de saúde.

170
00:11:43,647 --> 00:11:46,286
Mas para que meus amigos na
Inglaterra não pensassem...

171
00:11:46,286 --> 00:11:50,963
que sou tão má,
me ocorreu de ajudar um pouco.

172
00:11:51,447 --> 00:11:56,362
Eu me converti numa espécie de espiã.

173
00:11:56,847 --> 00:11:58,166
Iriam fuzila-la.

174
00:11:58,166 --> 00:11:59,436
Não, nada disso.

175
00:11:59,436 --> 00:12:02,405
Isso não seria justo.
Sabendo que minha mãe é alemã..

176
00:12:02,405 --> 00:12:04,005
e a melhor amiga
da irmã de Nietzsche...

177
00:12:04,005 --> 00:12:06,880
e de ter ido à Patagônia
e tudo o mais. Tem que me ajudar.

178
00:12:06,880 --> 00:12:09,117
Fuzilariam a mim.

179
00:12:09,117 --> 00:12:11,084
Não vão te fuzilar de qualquer jeito?

180
00:12:11,367 --> 00:12:14,882
Correntes no jardim, em público.
É tão humilhante.

181
00:12:16,327 --> 00:12:17,476
O que está escrevendo?

182
00:12:19,447 --> 00:12:22,280
Não me diga. Provavelmente
vou ler quando voltar a Londres.

183
00:12:22,967 --> 00:12:25,561
Eu gostaria de escrever
artigos de Vaux para...

184
00:12:25,967 --> 00:12:28,242
um jornal inglês.
Um bom jornal.

185
00:12:28,807 --> 00:12:31,082
Um bom jornal provinciano.

186
00:12:31,082 --> 00:12:33,641
No creio que meu estilo seja
suficientemente sofisticado...

187
00:12:33,641 --> 00:12:35,325
para um jornal da capital.

188
00:12:35,807 --> 00:12:37,286
Pelo menos, ainda não.

189
00:12:37,687 --> 00:12:39,723
Um jornal provinciano respeitável,

190
00:12:39,723 --> 00:12:43,362
como o ''Manchester Guardian''.
Gostaria de fazer isso.

191
00:12:43,362 --> 00:12:47,884
Gostaria de escrever artigos sobre
o jardim paradisíaco de Vaux.

192
00:12:47,884 --> 00:12:50,726
Para o ''Manchester Guardian''.
Em código.

193
00:12:50,927 --> 00:12:52,121
Por que em código?

194
00:12:53,447 --> 00:12:54,846
Os espiões fazem isso, não?

195
00:12:55,047 --> 00:12:55,957
Não havíamos falado disso?

196
00:12:56,527 --> 00:12:57,357
Como disse?

197
00:12:57,357 --> 00:12:59,363
Sobre espiões que são fuzilados?

198
00:13:00,607 --> 00:13:03,679
Não seja tão sensível.
Eu só quero ajudar.

199
00:13:04,087 --> 00:13:06,396
Bom, dê-me algo para codificar.

200
00:13:07,607 --> 00:13:08,562
Farei isso.

201
00:13:09,607 --> 00:13:13,282
Escreverei algo esta
tarde e logo lhe darei,

202
00:13:13,887 --> 00:13:15,400
de forma sub-reptícia.

203
00:13:16,367 --> 00:13:17,436
Que emocionante.

204
00:13:17,967 --> 00:13:20,959
Em Vaux havia
outra prisioneira voluntária,

205
00:13:20,959 --> 00:13:24,079
mesmo que ela possa
não se descrever assim.

206
00:13:24,079 --> 00:13:28,399
Ela admitira que suas prisões
tendiam a ser homens jovens.

207
00:13:30,807 --> 00:13:35,005
-Por que fez isso?
-Achei que te excitaria.

208
00:13:35,647 --> 00:13:39,356
Não foi assim.
Mas isto aqui sim.

209
00:13:42,887 --> 00:13:46,323
Beije-me.
Ou voltarei a fazê-lo.

210
00:13:47,887 --> 00:13:49,206
Te beijarei...

211
00:13:49,206 --> 00:13:51,927
mas precisa prometer
que voltará a fazê-lo.

212
00:13:52,927 --> 00:13:57,603
Seria impossível para mim.
Tem sido. É muito doloroso.

213
00:13:58,047 --> 00:14:00,163
Mas antes devo
cheirar-lhe as axilas.

214
00:14:05,607 --> 00:14:08,075
Você é uma dama
extremamente cosmopolita.

215
00:14:08,887 --> 00:14:10,957
Mas gosto que seja tão inglesa.

216
00:14:11,647 --> 00:14:14,480
Mantém limpo
apenas o que está visível.

217
00:14:16,007 --> 00:14:17,406
Oh, Deus.

218
00:14:19,807 --> 00:14:21,240
O que acharam?

219
00:14:28,807 --> 00:14:30,240
Sr. Luper!

220
00:14:40,567 --> 00:14:43,639
Sr. Luper!
Está em casa?

221
00:14:54,487 --> 00:14:57,320
Parece muito impressionante.

222
00:14:57,320 --> 00:14:59,119
Isto é o que escreveu, mas em código?

223
00:14:59,687 --> 00:15:01,200
Tem muitos "p".

224
00:15:01,200 --> 00:15:03,278
"P" de pintassilgo.

225
00:15:03,278 --> 00:15:06,279
E "u". São letras próprias de códigos, não?

226
00:15:07,327 --> 00:15:08,726
Por que tem tantos "f"?

227
00:15:08,967 --> 00:15:12,084
Para elogiar um excelente
jardim botânico.

228
00:15:13,967 --> 00:15:14,922
Entendo.

229
00:15:14,922 --> 00:15:17,157
Vejo que fez muitas referências à natureza...

230
00:15:17,157 --> 00:15:20,125
para converter-me numa espécie
de "amante da natureza".

231
00:15:22,247 --> 00:15:24,238
Não consigo lembrar de
seu nome de batismo.

232
00:15:24,238 --> 00:15:27,922
O que acha se,
apenas pelo bem da simetria,

233
00:15:27,922 --> 00:15:30,163
nós também formássemos
um par?

234
00:15:30,847 --> 00:15:33,725
Já me disseram que tenho certa
habilidade para...

235
00:15:36,247 --> 00:15:39,125
Deixarei que tente me persuadir
para que a mostre.

236
00:15:55,447 --> 00:15:57,165
O "Manchester Guardian"...

237
00:15:57,165 --> 00:16:00,398
recebeu muitas cartas
codificadas da França ocupada.

238
00:16:00,398 --> 00:16:03,325
Muitos alemães consideram
que o jornal inglês...

239
00:16:03,325 --> 00:16:07,082
era um periódico provinciano
com uma moral muito rígida...

240
00:16:07,082 --> 00:16:10,563
e com muito poucos leitores dos
Adventistas do Sétimo Dia,

241
00:16:10,563 --> 00:16:12,524
Batistas e Metodistas.

242
00:16:13,087 --> 00:16:16,204
MALETA # 39.
CÓDIGOS.
Cristãos conservadores com
ambições modestas.

243
00:16:17,527 --> 00:16:19,802
Os alemães acreditavam
que em Manchester...

244
00:16:19,802 --> 00:16:23,323
viviam os enfadonhos
ingleses inconformistas.

245
00:16:23,323 --> 00:16:26,922
e a palavra "Guardian" parecia
associada à palavra "Governanta",

246
00:16:26,922 --> 00:16:30,437
o que equivalia a uma
babá puritana e inofensiva.

247
00:16:31,567 --> 00:16:35,003
O jornal começou a receber
artigos de uma mulher...

248
00:16:35,003 --> 00:16:38,084
que se auto proclamava "A Dama Malva".

249
00:16:38,607 --> 00:16:42,520
O editor dos artigos logo
reconheceu os maneirismos de Luper.

250
00:16:42,520 --> 00:16:46,646
Um excesso de duplas negações,
a falta de um "s" em progresso,

251
00:16:46,646 --> 00:16:50,037
complexas metáforas relacionadas
com o vôo e a água.

252
00:16:50,037 --> 00:16:52,885
E uma grande paixão
em fazer listas.

253
00:16:53,967 --> 00:16:57,562
O jornal entrou em contato
com a Inteligência do Exército Britânico,

254
00:16:57,562 --> 00:16:59,677
que por sua vez entrou em
contato com Martino Knocavelli.

255
00:17:01,167 --> 00:17:04,876
Parece que as três autoridades,
ao manterem esse contato,

256
00:17:04,876 --> 00:17:08,158
eram felizes ao por a
vida de Luper em perigo.

257
00:17:09,087 --> 00:17:12,397
Pelo visto Luper havia
encontrado outro condutor...

258
00:17:12,397 --> 00:17:15,280
para seus falsos informes
de História Natural.

259
00:17:16,087 --> 00:17:17,918
Preservou-se a continuidade,

260
00:17:17,918 --> 00:17:21,722
pelo menos até setembro de 1940,

261
00:17:21,722 --> 00:17:24,447
quando o corpo da
Sra. Hats-Mills...

262
00:17:24,447 --> 00:17:26,921
foi encontrado numa fonte de Vaux.

263
00:17:28,167 --> 00:17:31,876
O veredicto foi de suicídio,
mas foi mantido secreto,

264
00:17:31,876 --> 00:17:34,395
para não constranger...

265
00:17:34,395 --> 00:17:36,284
a irmã de Nietzsche.

266
00:17:47,407 --> 00:17:49,045
Do final do século XVI.

267
00:17:49,045 --> 00:17:51,157
Poderia ser de Heinrich Goltzius.

268
00:17:51,727 --> 00:17:53,285
Ou de Bartholomäus Spranger.

269
00:17:53,285 --> 00:17:55,522
Por encargo do marquês de Alsacia.

270
00:17:57,647 --> 00:17:59,877
- Vênus e Cupido?
-Vênus e Marte.

271
00:18:00,327 --> 00:18:03,364
De Goltzius?
Calisto e Diana.

272
00:18:03,364 --> 00:18:04,476
Goltzius era manco?

273
00:18:04,476 --> 00:18:06,722
Perdeu a mão direita
num incêndio, quando criança.

274
00:18:06,722 --> 00:18:07,756
Gravuras.

275
00:18:08,407 --> 00:18:10,762
Difícil dizer quanto valem hoje.

276
00:18:10,762 --> 00:18:14,362
Antes de 1938, talvez...
20.000 libras.

277
00:18:14,362 --> 00:18:16,875
Sabe-se lá quantos
francos franceses.

278
00:18:18,007 --> 00:18:19,759
''Pin-ups'' do século XVI.

279
00:18:21,007 --> 00:18:22,804
Estão pensando em roubá-los?

280
00:18:23,167 --> 00:18:25,727
Nunca pensei que valiam a pena.

281
00:18:25,967 --> 00:18:28,845
Confesso que sou um homem
de pouca imaginação.

282
00:18:29,767 --> 00:18:34,238
''Harpsch, você tem pouca imaginação'',
me diziam no exército.

283
00:18:35,287 --> 00:18:39,121
Dessa forma... vou aonde vão
os homens de pouca imaginação.

284
00:18:39,967 --> 00:18:42,720
Às mulheres...
e aos cavalos.

285
00:18:43,287 --> 00:18:46,643
As mulheres levantam a saia
porque não tenho imaginação.

286
00:18:46,887 --> 00:18:50,163
Os cavalos levantam as patas
porque não tenho imaginação.

287
00:18:50,527 --> 00:18:54,076
Dão saltos por diversão.
Para mim.

288
00:18:54,076 --> 00:18:56,004
Os cavalos saltam cercas,
para mim.

289
00:18:56,004 --> 00:18:58,561
E os pássaros cantam lascivamente.

290
00:18:58,561 --> 00:19:01,565
E os cães me adoram.
Levantam a pata e latem.

291
00:19:01,565 --> 00:19:03,916
Au, au,
piu, piu, te amo.

292
00:19:05,287 --> 00:19:09,166
Os cavalos não riem.
Os pássaros não precisam rir.

293
00:19:09,647 --> 00:19:12,798
As mulheres não sabem contar piadas,
dizem no exército.

294
00:19:13,327 --> 00:19:16,080
O exército tem muitos ditados
convenientes,

295
00:19:16,080 --> 00:19:19,716
e um deles diz: ''As mulheres
não devem ter senso de humor''.

296
00:19:21,327 --> 00:19:24,717
Me apaixonei pela cozinheira,
Anna-Maria.

297
00:19:25,767 --> 00:19:27,325
Se chama Anna-Maria.

298
00:19:27,847 --> 00:19:31,726
É cozinheira.
Tem um grande senso de humor.

299
00:19:31,726 --> 00:19:34,679
É alsaciana.
Grandes ancas.

300
00:19:34,679 --> 00:19:38,515
Au, Au, piu, piu, te amo.
Nada mau, certo?

301
00:19:40,367 --> 00:19:47,842
O Sr Julian Lephrenic
sabe que você é um homem culto.

302
00:19:48,767 --> 00:19:52,316
Insistiu que devemos mantê-lo
como prisioneiro...

303
00:19:52,316 --> 00:19:54,722
num lugar que possa desfrutar.

304
00:19:54,722 --> 00:19:58,283
Ele nos disse que você deve se
manter estimulado.

305
00:19:59,487 --> 00:20:01,955
Esse homem realmente lhe dá valor.

306
00:20:02,767 --> 00:20:06,521
Algumas vezes, vejo o motivo.
Outras vezes, não.

307
00:20:07,727 --> 00:20:11,003
Eu vim aqui quando criança.

308
00:20:11,527 --> 00:20:14,599
Minha prima trabalhava
aqui, na cozinha.

309
00:20:15,087 --> 00:20:17,362
92 OBJETOS PARA
REPRESENTAR O MUNDO.

310
00:20:17,362 --> 00:20:19,398
NÚMERO 84.
GUARDA-CHUVA.

311
00:20:19,398 --> 00:20:22,843
Minha prima foi a primeira
mulher que beijei.

312
00:20:23,207 --> 00:20:25,198
Muito antes de Mathilde.

313
00:20:25,807 --> 00:20:31,439
Confesso que fui o primeiro
que pensou em lhe trazer a este lugar.

314
00:20:35,047 --> 00:20:37,766
O que acha de Zeloty?

315
00:20:37,967 --> 00:20:40,435
Eh, Zeloty.
Mostre o dinheiro.

316
00:20:40,887 --> 00:20:43,924
Deixe os beijos e comece a contar.
Precisa me dar uma gorjeta.

317
00:20:44,127 --> 00:20:46,243
Você é o motociclista da moeda.

318
00:20:47,367 --> 00:20:50,200
O quê está melhor
cotado na Bolsa nestes dias?

319
00:20:50,200 --> 00:20:51,999
Eu aceitaria marcos.

320
00:20:51,999 --> 00:20:53,998
Lhe oferecerei um tipo
especial de câmbio.

321
00:20:53,998 --> 00:20:57,119
O tipo de câmbio de moto,
mais um extra por periculosidade.

322
00:20:57,367 --> 00:20:58,880
Meu Deus.

323
00:21:00,127 --> 00:21:04,882
Que forma de calcular.
Que cabeça... Que sagacidade...

324
00:21:04,882 --> 00:21:07,441
Prepare-se para apertar o cinto.
Pip, o espremedor.

325
00:21:07,441 --> 00:21:09,842
Dinheiro vivo.
Pegar ou largar.

326
00:21:09,842 --> 00:21:12,162
Eu vim através de Gante
e Lille para chegar antes.

327
00:21:12,162 --> 00:21:13,925
O que poderia comprar de você?

328
00:21:14,487 --> 00:21:16,762
O que você poderia me vender?

329
00:21:16,762 --> 00:21:20,920
Já sei. Primeiro,
darei a você 20 francos...

330
00:21:20,920 --> 00:21:24,562
por essas coisas asquerosas.

331
00:21:25,487 --> 00:21:26,715
Tire-as.

332
00:21:26,715 --> 00:21:28,883
É dinheiro quente.
Estou com o traseiro em carne viva.

333
00:21:28,883 --> 00:21:31,487
Meu corpo dói todo.
Estou com o rabo congelado.

334
00:21:31,887 --> 00:21:36,836
Cale sua boca suja.
Tem muitas mulheres presentes.

335
00:21:37,047 --> 00:21:40,483
Lhe ofereço um trato.
Me pague mil. Não!

336
00:21:40,767 --> 00:21:44,521
Me pague o valor de
sua motocicleta.

337
00:21:44,521 --> 00:21:46,563
A moeda se desvaloriza.
Não é o suficiente.

338
00:21:47,487 --> 00:21:49,159
Tenho de voltar para casa.

339
00:21:49,447 --> 00:21:51,278
Mathilde está sozinha.

340
00:21:51,887 --> 00:21:53,843
Já tive este problema antes.

341
00:21:53,843 --> 00:21:56,765
Precisa desesperadamente
de um homem a todo instante.

342
00:21:56,765 --> 00:21:58,798
Devo voltar.
Pode ficar com o dinheiro.

343
00:21:58,798 --> 00:22:02,760
Lhe oferecerei um bom preço
de mercado, pode acreditar.

344
00:22:02,760 --> 00:22:04,843
Acho que deveria entregar-se,
Luper,

345
00:22:04,843 --> 00:22:07,361
e assim todos poderíamos
ir para casa.

346
00:22:07,361 --> 00:22:10,843
Poderíamos arranjar para que Luper
sofra um acidente.

347
00:22:10,843 --> 00:22:12,240
Um acidente de motocicleta.

348
00:22:12,240 --> 00:22:15,876
Vou acender o cigarro,
se isso vale alguma coisa.

349
00:22:15,876 --> 00:22:18,720
Você inalaria?

350
00:22:18,927 --> 00:22:23,398
Fumante ou não fumante?
Direto o indireto?

351
00:22:23,398 --> 00:22:24,846
Comum.

352
00:22:25,287 --> 00:22:26,959
Acenda meu fogo.

353
00:22:27,807 --> 00:22:33,040
Não há fumaça sem fogo.
Fogo em seu estômago.

354
00:22:33,040 --> 00:22:36,085
Fogo nos... olhos.
Fogo!

355
00:22:40,527 --> 00:22:44,202
Tem uma coisa boa.
Uma compensação.

356
00:22:44,202 --> 00:22:46,084
Você já não é um menor.

357
00:22:46,807 --> 00:22:50,720
O que significa que pode
ser oficialmente seduzido.

358
00:22:50,720 --> 00:22:56,325
E eu posso oficialmente te seduzir
sem que me mandem para a cadeia.

359
00:23:00,487 --> 00:23:05,163
Você quer ser seduzido,

360
00:23:07,007 --> 00:23:08,156
não é mesmo?

361
00:23:12,927 --> 00:23:17,717
No primeiro aniversário da grande
aventura militar do Führer na Polônia,

362
00:23:17,927 --> 00:23:22,000
Vaux receberá a visita do
Marechal de Campo von Planting.

363
00:23:22,000 --> 00:23:26,319
Comandante Supremo das forças
de ocupação no norte da França.

364
00:23:26,607 --> 00:23:30,919
Em sua honra, representaremos
um famoso festejo de Vaux.

365
00:23:31,327 --> 00:23:35,445
O grande banquete
de 17 de agosto de 1661.

366
00:23:36,047 --> 00:23:39,278
Quando o Lorde do Tesouro,
Nicholas Fouquet,

367
00:23:39,278 --> 00:23:43,042
ofereceu este castelo
e seus jardins a Luís XIV,

368
00:23:43,042 --> 00:23:45,721
que declinou a generosa oferta.

369
00:23:45,721 --> 00:23:49,885
E ordenou prender Monsieur Fouquet,
falsificou provas contra ele,

370
00:23:49,885 --> 00:23:54,364
o encarcerou por toda a vida
e roubou todas suas propriedades.

371
00:23:54,847 --> 00:23:57,156
O general Foestling
interpretará Fouquet.

372
00:23:57,767 --> 00:24:02,283
Acho que o Sr. Luper
deveria ser Luís XIV.

373
00:24:02,283 --> 00:24:04,836
Seria uma honra
interpretar o rei da França,

374
00:24:04,836 --> 00:24:06,605
num momento em que a
Alemanha não era mais...

375
00:24:06,605 --> 00:24:10,083
que um lugarzinho insignificante.

376
00:24:10,083 --> 00:24:11,276
Cuidado, Luper.

377
00:24:11,727 --> 00:24:14,958
O sol brilha no traseiro
de Foestling, não no seu.

378
00:24:34,727 --> 00:24:37,924
O prisioneiro Luper
continuou desenhando e escrevendo.

379
00:24:37,924 --> 00:24:40,726
Todos seus esforços se
dirigiam a Cissie.

380
00:24:41,167 --> 00:24:43,681
Seguiu o exemplo do
último amigo de seu pai.

381
00:24:43,681 --> 00:24:46,162
Escreveu intermináveis
cartas de amor.

382
00:24:46,162 --> 00:24:47,720
E sonhava em escapar...

383
00:24:47,720 --> 00:24:52,398
cruzando a pé o norte da França
para reunir-se com seu amor.

384
00:24:54,887 --> 00:24:59,483
Era uma vez uma bela mulher...

385
00:25:00,047 --> 00:25:02,277
que amava imprudentemente.

386
00:25:02,277 --> 00:25:05,717
Era uma vez uma bela mulher...

387
00:25:05,717 --> 00:25:09,078
que amava imprudentemente
um homem mais velho.

388
00:25:09,967 --> 00:25:12,276
Li tudo o que escreveu.

389
00:25:12,687 --> 00:25:18,284
Suas cartas, seus diários,
seus pensamentos mais íntimos.

390
00:25:18,767 --> 00:25:21,235
Tentou prendê-lo
no seu quarto,

391
00:25:22,327 --> 00:25:23,680
mas ele escapou.

392
00:25:24,527 --> 00:25:25,801
Ela o esperou.

393
00:25:27,007 --> 00:25:31,159
Em segredo, lhe lavava o rosto,
e os pés.

394
00:25:31,927 --> 00:25:33,565
Penteava seu cabelo.

395
00:25:35,087 --> 00:25:37,396
Ele era uma espécie de escritor.

396
00:25:38,807 --> 00:25:41,560
Ele adorava os lugares
com nomes exóticos.

397
00:25:42,087 --> 00:25:43,805
Fazer listas.

398
00:25:44,447 --> 00:25:48,725
Sonhar com uma mulher
que enviava mensagens.

399
00:25:50,967 --> 00:25:51,797
Cissie.

400
00:25:53,007 --> 00:25:54,201
Cissie, é você?

401
00:25:55,327 --> 00:25:57,761
É você?
Será você?

402
00:26:01,167 --> 00:26:02,202
Sou eu.

403
00:26:06,087 --> 00:26:09,045
Como chegou até aqui?
Também é prisioneira?

404
00:26:09,487 --> 00:26:11,523
Não. Eu sou a mulher louca.

405
00:26:12,487 --> 00:26:14,717
Cissie... Des Arbres.

406
00:26:15,087 --> 00:26:16,042
O que?

407
00:26:16,287 --> 00:26:19,324
Bom, esta noite serei
sua substituta.

408
00:26:37,327 --> 00:26:38,806
Nada muito lentamente.

409
00:26:39,087 --> 00:26:41,806
É muito velho.
Tem 80 anos.

410
00:26:42,767 --> 00:26:45,759
Move-se lentamente
e vive muitos anos.

411
00:26:45,759 --> 00:26:47,445
Mas continua sendo um prisioneiro.

412
00:26:47,807 --> 00:26:52,323
Um peixe grande num lago pequeno.
80 anos nas mesmas águas.

413
00:26:52,967 --> 00:26:54,525
É possível que já estivesse nadando...

414
00:26:54,525 --> 00:26:58,401
quando os alemães passaram
por aqui a última vez, em 1871.

415
00:27:02,087 --> 00:27:04,681
Deveríamos nadar
em busca da liberdade.

416
00:27:05,887 --> 00:27:08,196
O lago foi construído pelo homem.

417
00:27:08,607 --> 00:27:12,680
Não desemboca no mar.
Não há possibilidade de liberdade.

418
00:27:14,527 --> 00:27:16,518
Se eu entrei com tanta facilidade...

419
00:27:16,727 --> 00:27:19,002
-Facilidade?
-Sim. Poderei sair.

420
00:27:20,367 --> 00:27:22,676
Deveríamos elaborar um plano
para sua libertação.

421
00:27:23,407 --> 00:27:25,398
Um plano que deveria
ser permanente.

422
00:27:26,127 --> 00:27:28,357
Se for agora,
com certeza te encontrarão.

423
00:27:29,207 --> 00:27:33,485
Você é um troféu muito caro.
Vale muito dinheiro.

424
00:27:37,887 --> 00:27:44,520
MALETA # 40.
MULHER ADORMECIDA.

425
00:28:16,087 --> 00:28:17,486
Suspeito, Herr Foestling,

426
00:28:17,486 --> 00:28:19,916
caso Fouquet tivesse
se comportado como você,

427
00:28:19,916 --> 00:28:23,039
teria sido preso por
sua ostentação extrema.

428
00:28:23,527 --> 00:28:26,280
Com certeza você o admira
por suas maneiras civilizadas,

429
00:28:26,280 --> 00:28:27,601
não por sua arrogância.

430
00:28:27,887 --> 00:28:31,766
Creio que você, Herr Foestling,
seja prisioneiro de uma obsessão.

431
00:28:31,967 --> 00:28:35,516
Você é prisioneiro
de uma história fictícia.

432
00:28:36,327 --> 00:28:38,238
Tudo mudou.

433
00:28:39,007 --> 00:28:42,920
A história foi corrigida.
Ponham a coroa nele.

434
00:29:16,767 --> 00:29:18,246
Seu prisioneiro, cavalheiros,

435
00:29:18,246 --> 00:29:20,602
adquiriu uma importância
ainda maior...

436
00:29:20,602 --> 00:29:23,400
que jamais puderam sequer imaginar.

437
00:29:25,007 --> 00:29:26,884
Agora possuem um prisioneiro...

438
00:29:26,884 --> 00:29:30,477
que deve ser encarcerado
perpetuamente.

439
00:29:31,087 --> 00:29:32,805
Prisão perpétua.

440
00:29:33,447 --> 00:29:37,360
E vocês serão seus eternos carcereiros.
Para sempre!

441
00:30:04,767 --> 00:30:07,998
Poderia ser este seu marido
desaparecido, Madame?

442
00:30:08,847 --> 00:30:10,758
Já que não pode ver seu rosto,

443
00:30:11,207 --> 00:30:15,917
Era uma vez uma bela mulher...

444
00:30:16,367 --> 00:30:18,483
que amava imprudentemente...

445
00:30:18,687 --> 00:30:19,722
entretanto...

446
00:30:19,927 --> 00:30:24,125
provavelmente todas as mulheres
amem imprudentemente.

447
00:30:25,367 --> 00:30:27,642
Lhe reúno a sua esposa, Luper.

448
00:30:27,847 --> 00:30:31,078
Agora os dois podem viver
num encarceramento perpétuo.

449
00:30:31,287 --> 00:30:34,040
E deste modo poderão
manter vivos seus sonhos,

450
00:30:34,767 --> 00:30:39,238
porque você não pode vê-lo
e refutar seus temores.

451
00:30:40,047 --> 00:30:41,036
E ele...

452
00:30:41,527 --> 00:30:44,280
pode crer que você é
quem ele desejar.

453
00:30:45,407 --> 00:30:47,363
Talvez te chame de William.

454
00:30:47,363 --> 00:30:48,760
E cozinhe para você.

455
00:30:49,287 --> 00:30:52,279
E te convença a voltar a me amar.

456
00:30:53,287 --> 00:30:54,800
Meu sorriso brilhante.

457
00:30:56,127 --> 00:31:01,599
Meus olhos miram-lhe
tal qual diamantes úmidos.

458
00:31:02,167 --> 00:31:04,283
Guarda, faça ela se calar!

459
00:31:05,087 --> 00:31:08,284
É ridícula, mas contagiante.

460
00:31:09,447 --> 00:31:12,359
O Superintendente de Luís XIV,
Fouquet,

461
00:31:12,359 --> 00:31:13,920
construiu o castelo em Vaux...

462
00:31:13,920 --> 00:31:17,682
seguindo uma planta
completamente nova, em 1660,

463
00:31:17,682 --> 00:31:20,759
com novos arquitetos,
novos paisagistas,

464
00:31:20,759 --> 00:31:22,684
e novos decoradores de interiores.

465
00:31:23,047 --> 00:31:27,837
Despertou a inveja de seu senhor
de 23 anos de idade, Luís XIV,

466
00:31:27,837 --> 00:31:32,159
que ordenou prender Fouquet,
o processou e o encarcerou por toda a vida.

467
00:31:32,527 --> 00:31:34,802
Alguns contam que Luís ordenou
que Fouquet...

468
00:31:34,802 --> 00:31:36,957
usasse uma máscara de ferro.

469
00:31:36,957 --> 00:31:40,443
Luís confiscou o castelo
e os jardins de Vaux le Vicomte,

470
00:31:40,443 --> 00:31:42,842
deixando-o sem nenhum objeto.

471
00:31:43,127 --> 00:31:46,756
Tirou tudo; quadros, móveis,
desenhos,

472
00:31:47,127 --> 00:31:49,595
espelhos, escadas, plantas,

473
00:31:50,207 --> 00:31:53,961
árvores, estátuas, fontes,
junto com os arquitetos,

474
00:31:53,961 --> 00:31:57,437
os jardineiros e os decoradores,
tudo a Versalles,

475
00:31:57,437 --> 00:32:00,320
onde reconstruiu Vaux
numa versão maior,

476
00:32:00,320 --> 00:32:03,922
com mais grandeza
e com mais jeito de Vaux para ele mesmo. 

477
00:32:04,207 --> 00:32:08,962
Em 1940, Vaux le Vicomte
foi ocupado pelos alemães...

478
00:32:08,962 --> 00:32:12,682
e utilizado brevemente como
Quartel General de Estado Maior.

479
00:32:12,682 --> 00:32:14,445
Depois de uma
tentativa de convertê-lo...

480
00:32:14,445 --> 00:32:17,599
num centro de reabilitação
dedicado à eugenia,

481
00:32:17,599 --> 00:32:19,000
foi saqueado.

482
00:32:19,207 --> 00:32:22,756
E com o Alto Comando alemão
para o norte da França,

483
00:32:22,756 --> 00:32:26,396
seus quadros, móveis, desenhos,
espelhos, escadas, plantas,

484
00:32:26,396 --> 00:32:30,042
árvores, estátuas, fontes,
foram enviados a Versalles.

485
00:32:30,042 --> 00:32:33,557
O que poderia ser chamado de
um segundo saque de Vaux le Vicomte.

486
00:32:34,127 --> 00:32:37,358
-Monsieur Fouquet.
-Monsieur Fouquet.

487
00:32:37,967 --> 00:32:42,085
-Tem uma aparência esplêndida.
-Tem uma aparência esplêndida.

488
00:32:45,207 --> 00:32:49,758
Ainda que use o chapéu
de meu antepassado ao contrário.

489
00:32:50,047 --> 00:32:52,003
A pena deve ficar na frente.

490
00:33:00,007 --> 00:33:01,406
Está aí, meu amor?

491
00:33:05,487 --> 00:33:06,476
Não tenha medo.

492
00:33:08,807 --> 00:33:11,480
Poderia ter sido pior,
muito pior.

493
00:33:14,167 --> 00:33:17,637
Poderiam ter encarcerado
outras partes de sua anatomia.

494
00:33:19,287 --> 00:33:21,437
Que não seu lindo rosto.

495
00:33:23,007 --> 00:33:24,156
Pense nisso.

496
00:33:27,767 --> 00:33:29,041
E então,

497
00:33:31,007 --> 00:33:32,645
O que eu faria?

498
00:33:34,287 --> 00:33:38,041
É evidente, coronel Foestling,
que você se excedeu.

499
00:33:38,247 --> 00:33:40,044
Você tem sido um perdulário.

500
00:33:40,044 --> 00:33:44,842
Gastando nossos escassos recursos,
que não são seus, com seus caprichos.

501
00:33:44,842 --> 00:33:48,317
E ser, de fato,
um potentado fora de moda,

502
00:33:48,807 --> 00:33:51,958
assumindo poderes
que não tem direito de assumir.

503
00:33:52,247 --> 00:33:55,444
Confraternizando
com duvidosos patriotas...

504
00:33:55,967 --> 00:34:00,040
e convertendo-se num ''nativo'',
como podemos ver.

505
00:34:03,407 --> 00:34:05,967
E já que a história sempre se repete,

506
00:34:06,207 --> 00:34:11,964
Por que deve se repetir
com tanto sucesso a de 1871 em 1939?

507
00:34:12,567 --> 00:34:13,761
Bem, Foestling,

508
00:34:14,127 --> 00:34:17,563
em sua preocupação por mudar
um veredicto histórico,

509
00:34:17,563 --> 00:34:20,684
o que conseguiu, simplesmente,
foi confirmá-lo.

510
00:34:20,684 --> 00:34:22,519
Podemos dizer com segurança...

511
00:34:22,519 --> 00:34:25,365
que repetiu, sem dúvida,
os erros de Fouquet.

512
00:34:26,247 --> 00:34:29,637
E se Fouquet e Foestling
são um só,

513
00:34:30,047 --> 00:34:32,880
você já conhece
o veredicto da história.

514
00:34:33,167 --> 00:34:36,477
É o mesmo agora.

515
00:34:45,447 --> 00:34:48,359
Sou obrigado a lhe
tirar do comando.

516
00:34:49,287 --> 00:34:51,118
Mas tem uma última missão.

517
00:34:51,407 --> 00:34:54,843
Entendo que tem um
prisioneiro da Antuérpia.

518
00:34:55,167 --> 00:34:56,282
Eu recebi notícias...

519
00:34:56,282 --> 00:34:59,797
de que poderia ser um peão
muito útil em nossas relações...

520
00:34:59,797 --> 00:35:02,720
com os simpatizantes dos americanos.

521
00:35:02,720 --> 00:35:06,396
Não tenho a menor dúvida e estou
certo que tem a mesma opinião,

522
00:35:06,396 --> 00:35:09,365
que a América republicana
entrará nesta guerra...

523
00:35:09,365 --> 00:35:10,999
do lado errado.

524
00:35:11,727 --> 00:35:13,240
Sua última missão em Vaux...

525
00:35:13,240 --> 00:35:16,962
será acompanhar esse homem ao meu
escritório esta noite, à meia-noite.

526
00:35:23,527 --> 00:35:28,965
Voltaire disse que em 17 de agosto
de 1661, às seis da tarde,

527
00:35:28,965 --> 00:35:32,204
Nicholas Fouquet
era o Rei da França.

528
00:35:32,447 --> 00:35:35,041
e que à meia-noite...
já não era ninguém.

529
00:35:35,687 --> 00:35:39,566
Em 17 de setembro de 1940,
às seis da tarde,

530
00:35:39,566 --> 00:35:42,883
o general Foestling era
uma espécie de rei da França.

531
00:35:42,883 --> 00:35:46,556
Mas à meia-noite
era evidente que já não era ninguém.

532
00:35:46,556 --> 00:35:49,799
Muito bem, Sr. Luper.
O que sente?

533
00:35:50,407 --> 00:35:53,365
Minha cabeça está encarcerada,
mas meu corpo é livre.

534
00:35:53,365 --> 00:35:54,800
Tenho a visão, a audição,

535
00:35:55,807 --> 00:35:58,685
o paladar e o olfato,
todos presos.

536
00:35:59,327 --> 00:36:02,763
O rosto apodrecerá por não lavá-lo
e pela falta da luz do sol.

537
00:36:02,763 --> 00:36:06,044
Não posso coçar o nariz
nem escovar os dentes.

538
00:36:06,567 --> 00:36:09,718
O cabelo e a barba
crescerão até me sufocarem.

539
00:36:10,967 --> 00:36:12,958
Apenas me restam
três meses de vida.

540
00:36:14,447 --> 00:36:16,278
Não tenho meu próprio rosto.

541
00:36:17,807 --> 00:36:21,083
Talvez deveríamos sentir
curiosidade pela prisão definitiva.

542
00:36:21,607 --> 00:36:22,517
Um caixão?

543
00:36:23,767 --> 00:36:25,280
Era uma vez...

544
00:36:26,447 --> 00:36:30,486
Uma bela mulher
que amava imprudentemente.

545
00:36:31,327 --> 00:36:34,478
Era a amante do filho de Luís XIV.

546
00:36:35,487 --> 00:36:40,515
E grávida de oito meses.
Morreu devido à varíola.

547
00:36:41,527 --> 00:36:45,759
Foi enterrada num caixão de carvalho,
num sarcófago de mármore,

548
00:36:46,167 --> 00:36:50,240
numa mísera capela provinciana.

549
00:36:52,287 --> 00:36:56,803
Talvez tenha tentado suicidar-se.
Porque a varíola...

550
00:36:57,767 --> 00:37:03,876
desfigura além do alcance
da lascívia mais ardente.

551
00:37:05,327 --> 00:37:10,196
Entretanto, não estava morta
e deu à luz no caixão

552
00:37:11,887 --> 00:37:14,196
Pensem um pouco em tal horror.

553
00:37:15,127 --> 00:37:18,278
Um espaço ínfimo,
escuridão, frio,

554
00:37:18,278 --> 00:37:21,125
as duas pernas juntas,
ar escasso.

555
00:37:23,847 --> 00:37:27,886
Tal fato foi descoberto
cinco dias depois,

556
00:37:28,207 --> 00:37:31,040
quando seu amante
quis recuperar um colar ...

557
00:37:31,040 --> 00:37:32,680
que lhe havia dado.

558
00:37:33,727 --> 00:37:38,198
Eles pensaram em recuperar
o colar do caixão.

559
00:37:41,367 --> 00:37:45,599
Encontraram o colar,
não em volta de seu pescoço,

560
00:37:46,327 --> 00:37:48,124
mas dividido em duas parte.

561
00:37:49,087 --> 00:37:55,037
Uma parte no pescoço da criança,
como um último presente,

562
00:37:56,447 --> 00:37:59,519
ou talvez como um instrumento para
enforcar o menino.

563
00:38:01,927 --> 00:38:05,761
E a outra metade se encontrava
no intestino da mulher.

564
00:38:09,727 --> 00:38:11,445
Ela o havia engolido...

565
00:38:13,407 --> 00:38:17,195
numa tentativa de morrer mais rápido.

566
00:38:18,967 --> 00:38:23,404
Já que foi minha intenção
de refazer a história...

567
00:38:23,404 --> 00:38:25,682
o que colocou esta 
máscara em sua cabeça,

568
00:38:26,607 --> 00:38:30,646
deveria ser eu, dadas as
circunstâncias, quem deve tirá-la.

569
00:38:42,367 --> 00:38:44,437
E tens o direito de colocá-la em mim.

570
00:38:44,807 --> 00:38:48,277
Eu me tornei Fouquet
de um modo que não esperava.

571
00:38:49,527 --> 00:38:53,566
E devo ser obrigado a
pagar o mesmo preço.

572
00:39:42,847 --> 00:39:44,997
Zeloty e Figura
persuadiram Luper...

573
00:39:44,997 --> 00:39:48,523
para que roubasse 23
das gravuras eróticas de Vaux.

574
00:39:48,967 --> 00:39:53,597
Depois da festa de Fouquet,
Luper e Cissie tentariam escapar.

575
00:39:54,207 --> 00:39:58,405
MALETA # 41.
GRAVURAS ERÓTICAS.
Roubando um avião na estrada cruzando o
lago em direção a Paris

576
00:40:05,607 --> 00:40:10,317
Luper foi capturado e o levaram
diante de um pelotão de fuzilamento.

577
00:40:10,317 --> 00:40:12,722
Não pode fuzilar nosso prisioneiro.

578
00:40:14,607 --> 00:40:16,837
Não pode fuzilar nosso prisioneiro.

579
00:40:18,447 --> 00:40:19,516
É meu prisioneiro.

580
00:40:19,516 --> 00:40:22,001
Como é que de repente este homem
é seu prisioneiro?

581
00:40:26,487 --> 00:40:27,761
Porque eu estou no comando.

582
00:40:28,047 --> 00:40:32,120
Este homem pertence
a um importante oficial de Berlim.

583
00:40:41,887 --> 00:40:43,559
Eu estou no comando, imbecil.

584
00:40:43,559 --> 00:40:46,485
Você não faz nada além de se lamentar
de sua maldita e preciosa família.

585
00:40:46,485 --> 00:40:49,798
Vai ver, ele é o
bilhete da salvação.

586
00:40:51,367 --> 00:40:53,835
-Eu cuidei dele durante esse tempo.
-Fui eu, maldito estúpido.

587
00:40:53,835 --> 00:40:56,600
Eu lhe comprava as malditas cerejas
e o Camembert. Cozinhei para ele.

588
00:40:56,600 --> 00:40:58,723
Eu limpava seu nariz,
e seu maldito traseiro.

589
00:40:58,723 --> 00:41:00,519
Você só lhe deu
um maldito bigode!

590
00:41:09,527 --> 00:41:11,040
Afaste-se.

591
00:41:11,040 --> 00:41:14,124
Estou dizendo que se afaste
ou fuzilamos os três.

592
00:41:14,487 --> 00:41:16,284
Fuzile ele.

593
00:41:18,687 --> 00:41:21,042
-Ele?
-Sim. É o culpado.

594
00:41:21,247 --> 00:41:23,681
Era ele quem queria roubar
esses desenhos imundos.

595
00:41:24,687 --> 00:41:25,881
Que valor têm?

596
00:41:27,967 --> 00:41:29,116
Dez mil francos.

597
00:41:29,116 --> 00:41:30,481
-Dez mil?
-Sim, belgas.

598
00:41:30,481 --> 00:41:32,119
-Belgas?
-Está bem, franceses.

599
00:41:32,119 --> 00:41:33,356
Sim, 20.000.

600
00:41:34,487 --> 00:41:35,920
Mostre-nos o dinheiro.

601
00:41:36,247 --> 00:41:37,999
Mostre-nos o dinheiro.

602
00:41:38,207 --> 00:41:39,686
Mostre-nos o dinheiro.

603
00:41:39,686 --> 00:41:42,082
Uma parte é
dos meus filhos.

604
00:41:45,887 --> 00:41:48,765
Vejam. Está choramingando
Fuzilem-no.

605
00:41:51,527 --> 00:41:55,076
-Tire a roupa!
-Fuzilem-no!

606
00:41:58,967 --> 00:42:03,006
Tire a maldita roupa.
Temos que chantagear.

607
00:42:03,006 --> 00:42:06,517
Tire a maldita roupa.
Temos que chantagear..

608
00:42:06,517 --> 00:42:09,479
É um imbecil assustado
que está num aperto.

609
00:42:10,407 --> 00:42:11,840
Vai gritar.

610
00:42:11,840 --> 00:42:14,560
Tire a roupa.

611
00:42:17,607 --> 00:42:18,323
O que vão fazer?

612
00:42:18,323 --> 00:42:19,766
Ataremos cintas ao seu pênis...

613
00:42:19,766 --> 00:42:22,321
e meteremos uma
torta em seu traseiro e depois...

614
00:42:22,321 --> 00:42:24,961
tiraremos umas fotos.
Simples.

615
00:42:26,887 --> 00:42:28,843
Fizeram o que prometeram.

616
00:42:29,167 --> 00:42:31,761
E mais.
Durante duas horas.

617
00:42:32,287 --> 00:42:34,437
Era o preço que Zeloty
tinha de pagar...

618
00:42:34,437 --> 00:42:36,682
para que fuzilassem
o homem equivocado.

619
00:42:37,087 --> 00:42:38,725
E fuzilaram Figura.

620
00:42:38,725 --> 00:42:42,197
Ainda que com a excitação, inicialmente
não conseguiram matá-lo.

621
00:42:42,407 --> 00:42:45,046
Provavelmente seguiria consciente
das ironias da vida...

622
00:42:45,046 --> 00:42:48,841
quando obrigaram Zeloty a cometer
atrocidades com seu corpo,

623
00:42:48,841 --> 00:42:51,196
que sequer a experiência
sexual de Figura...

624
00:42:51,196 --> 00:42:53,556
lhe permitira imaginar.

625
00:42:59,447 --> 00:43:02,598
Provavelmente teriam
também fuzilado Zeloty e Luper,

626
00:43:02,598 --> 00:43:04,200
se não tivessem se distraído.

627
00:43:04,487 --> 00:43:07,365
Três caminhões carregados
de mulheres de cabelos loiros,

628
00:43:07,365 --> 00:43:09,039
menores de 25 anos,

629
00:43:09,039 --> 00:43:12,642
chegaram em Vaux descendo pela
parte traseira dos caminhões de carga,

630
00:43:12,642 --> 00:43:15,201
para não excitar
em excesso o batalhão...

631
00:43:15,201 --> 00:43:18,159
que estava há três meses e meio
fora de Hamburgo.

632
00:43:39,527 --> 00:43:41,438
Vamos. Vamos.

633
00:44:00,287 --> 00:44:02,278
Poderia ter sido pior, Luper.

634
00:44:02,487 --> 00:44:05,479
Não teve que se humilhar.
Eu fiz tudo por você.

635
00:44:06,047 --> 00:44:09,039
Eu te salvei a pele.
Está em dívida comigo, amigo.

636
00:44:09,487 --> 00:44:12,285
Vai me pagar pelo que me fez fazer.

637
00:44:12,285 --> 00:44:15,404
Se meteu numa boa encrenca,
maldito inglês.

638
00:44:16,367 --> 00:44:18,676
Me fez transformar essas
crianças em órfãos,

639
00:44:18,676 --> 00:44:21,082
para salvar seu precioso traseiro inglês.

640
00:44:21,287 --> 00:44:24,836
Me chamo Tulse Luper,
e sou prisioneira do amor!

641
00:44:25,087 --> 00:44:28,841
Me chamo Tulse Luper,
e sou prisioneira do amor!

642
00:44:30,927 --> 00:44:33,725
Não me despedi.
Eu improvisei a bagagem.

643
00:44:33,725 --> 00:44:37,283
Por que ele tem que vir
conosco? Que fique.

644
00:44:37,283 --> 00:44:39,284
Não pertence a nosso grupo.
É um risco.

645
00:44:39,284 --> 00:44:40,965
Cale-se. Quase foi fuzilado.

646
00:44:40,965 --> 00:44:44,238
Não precisamos de passageiros.
Insisto para deixarmos ele.

647
00:44:44,607 --> 00:44:46,757
Por que devemos levar esse
inglês irritante?

648
00:44:46,757 --> 00:44:48,638
Ele é meu seguro.
Preciso dele.

649
00:44:49,327 --> 00:44:51,921
Seu nome é belga,
o que é um obstáculo.

650
00:44:52,327 --> 00:44:54,966
Não quero ser associado a ele.
Olhe sua roupa.

651
00:44:54,966 --> 00:44:56,838
Escute, veja a minha, por Deus.

652
00:44:57,447 --> 00:44:59,597
Pare o carro!
Pare-o!

653
00:45:00,767 --> 00:45:02,723
Bobagem.
Está aproveitando muito.

654
00:45:02,723 --> 00:45:04,678
Não pare, pelo amor de Deus!

655
00:45:04,678 --> 00:45:07,958
Não tem espaço para ela neste
mísero carrinho!

656
00:45:09,567 --> 00:45:12,479
Que diabos está fazendo?

657
00:45:14,487 --> 00:45:17,445
Estou tentando salvar-lhe a vida,
e você quer nos matar.

658
00:45:17,445 --> 00:45:20,240
Esta mulher estava sempre pedindo
coisas emprestadas.

659
00:45:20,240 --> 00:45:22,164
Sempre desejava o que não podia ter.

660
00:45:22,164 --> 00:45:23,805
-Sim, como você.
-O que está insinuando?

661
00:45:23,805 --> 00:45:25,758
Enfim, já sabe, queria salmão
quando lhe ofereciam truta,

662
00:45:25,758 --> 00:45:27,206
abacaxi quando lhe serviam laranjas.

663
00:45:27,206 --> 00:45:29,715
Enquanto que a pobre família
de Figura morria de fome...

664
00:45:29,715 --> 00:45:31,565
num sótão da Antuérpia.

665
00:45:31,565 --> 00:45:34,326
Não me fale Figura,
esse macaco de cara triste.

666
00:45:34,326 --> 00:45:37,086
Cale-se. Ele vale mais
que seis de você.

667
00:45:37,086 --> 00:45:38,759
É um pai de família muito devotado.

668
00:45:38,759 --> 00:45:41,037
É honrado. É honesto.
É responsável.

669
00:45:42,007 --> 00:45:43,440
O conheço há anos.

670
00:45:44,207 --> 00:45:46,482
E por que não está
conosco agora?

671
00:45:47,327 --> 00:45:49,841
Devem tê-lo distraído.
Logo irei buscá-lo.

672
00:45:49,841 --> 00:45:51,923
Agora quero ver se seus filhos estão bem.

673
00:45:52,487 --> 00:45:55,559
-Os doze.
-Doze filhos? Céus.

674
00:45:55,767 --> 00:45:58,804
Estamos em guerra,
não tinha o direito de ter tantos filhos.

675
00:45:59,087 --> 00:46:00,406
E o que você sabe de ter filhos?

676
00:46:00,406 --> 00:46:02,677
Todo bom católico tem tantos filho
quanto deseje.

677
00:46:02,677 --> 00:46:05,122
É seu dever patriótico.

678
00:46:05,122 --> 00:46:08,523
E você? Por que não cumpriu
seu dever patriótico?

679
00:46:09,407 --> 00:46:10,806
Porque conheci você.

680
00:46:11,007 --> 00:46:12,998
Eu não quero ser tão patriótica.

681
00:46:12,998 --> 00:46:16,567
Acabar feito um trapo parindo
filhos para que acabem falando alemão.

682
00:46:16,567 --> 00:46:19,525
O que quer dize com "alemão"?
Achei que gostava.

683
00:46:19,525 --> 00:46:21,444
Confraternizar com esses
''cabeças quadradas''

684
00:46:21,444 --> 00:46:24,564
Por que acha que me insinuei a você?

685
00:46:24,564 --> 00:46:26,518
Mas não lhes chame de
''cabeças quadradas''.

686
00:46:26,518 --> 00:46:28,046
São homens muito educados,
são homens muito refinados...

687
00:46:28,046 --> 00:46:30,555
Ora, não me venha com essas tolices.

688
00:46:30,847 --> 00:46:33,680
E o que me diz das tolices
que saem de sua boca?

689
00:46:33,681 --> 00:46:34,681
E o que me diz das tolices
que saem de sua boca?

690
00:46:33,680 --> 00:46:36,116
''Todos somos prisioneiros,
se admitíssemos.

691
00:46:36,116 --> 00:46:38,362
O paraíso de um homem
é o inferno de outro''.

692
00:46:38,362 --> 00:46:40,125
-Cale-se de uma vez.
-Cale-se você, homem.

693
00:46:40,125 --> 00:46:42,806
Quem você mandou se calar,
sua esnobe raposa francesa?

694
00:46:43,807 --> 00:46:46,719
Acabou. Quero descer.
Não posso continuar assim.

695
00:46:46,719 --> 00:46:50,720
Percorrendo todo o país.
Você é um péssimo condutor.

696
00:46:50,720 --> 00:46:53,327
Não percorremos todo o país.
E eu não sou um péssimo condutor.

697
00:46:53,327 --> 00:46:56,120
-Se não te agrada, pode ir.
-Possivelmente o farei.

698
00:46:56,367 --> 00:46:59,245
Está indo muito rápido.
Não deveria correr tanto.

699
00:46:59,245 --> 00:47:02,996
Se não deixar de reclamações
e lamentações, pode descer.

700
00:47:02,996 --> 00:47:05,720
Na verdade, desça agora.
Desça!

701
00:47:06,127 --> 00:47:07,116
Pra fora!

702
00:47:13,647 --> 00:47:15,717
Era uma vez...

703
00:47:16,167 --> 00:47:20,638
Uma bela mulher que amava
imprudentemente.

704
00:47:21,407 --> 00:47:25,719
Estou olhando para o céu,

705
00:47:27,967 --> 00:47:29,878
numa estrada,

706
00:47:31,847 --> 00:47:34,520
em algum lugar
do norte da França.

707
00:47:36,847 --> 00:47:38,917
Muito distante de minha casa.

708
00:47:41,527 --> 00:47:45,236
E estou prestes a morrer.

709
00:47:47,887 --> 00:47:49,479
sem filhos.

710
00:47:51,647 --> 00:47:53,683
NÃO EXISTE ESSA COISA DE HISTÓRIA,
Sem ser amada.

711
00:47:56,007 --> 00:47:57,565
SÓ EXISTEM HISTORIADORES.
Sem ser feliz.

712
00:47:57,566 --> 00:48:00,566
SÓ EXISTEM HISTORIADORES.
.

713
00:48:00,607 --> 00:48:01,926
Sozinha.

714
00:48:07,247 --> 00:48:11,957
Que Deus se apiede de
minha triste alma,

715
00:48:13,167 --> 00:48:17,718
porque eu pequei. Oh, Deus.

716
00:48:18,607 --> 00:48:22,646
As Maletas de Tulse Luper.
Episódio 5

717
00:48:22,967 --> 00:48:28,758
Reúna-se comigo em frente à catedral
no sábado à noite, às dez.

718
00:48:41,607 --> 00:48:44,121
64 
UMA BONECA

719
00:48:44,447 --> 00:48:47,245
A boneca é um substituto do bebê.

720
00:48:55,207 --> 00:48:58,483
47 
LUVAS

721
00:48:58,483 --> 00:49:02,606
As luvas são como uma segunda pele
que protege e esquenta a mão.

722
00:49:12,207 --> 00:49:16,519
59 
MOEDAS

723
00:49:16,519 --> 00:49:19,679
Dinheiro.
Para demonstrar intercâmbio.

724
00:49:24,767 --> 00:49:30,399
45 
ROUPA ÍNTIMA FEMININA

725
00:49:36,647 --> 00:49:39,445
Em Viena, em 1992,

726
00:49:39,445 --> 00:49:42,877
foi celebrada uma exposição
no empório Hofburg e Semper,

727
00:49:42,877 --> 00:49:45,720
que se denominou "Cem Objetos
Para Representar O Mundo".

728
00:49:45,720 --> 00:49:47,604
MALETA # 42.

729
00:49:47,604 --> 00:49:49,638
92 OBJETOS
PARA REPRESENTAR O MUNDO.

730
00:49:49,638 --> 00:49:51,081
...foi um irônico exercício
de inventário...

731
00:49:51,081 --> 00:49:53,761
prévio à troca de milênio,

732
00:49:54,487 --> 00:49:59,481
de como poderia ser representado
o século XX.

733
00:49:59,767 --> 00:50:01,997
Era uma coleção baseada
numa lista de compras...

734
00:50:01,997 --> 00:50:05,756
original de Luper
feita em 1940.

735
00:50:09,607 --> 00:50:13,077
80 
UMA ARMA

736
00:50:13,447 --> 00:50:14,323
Armas.

737
00:50:14,323 --> 00:50:16,927
Para demonstrar agressão.
O desejo de matar.

738
00:50:16,927 --> 00:50:20,721
A carreira armamentista.
Cobiça. Invenção. Destruição.

739
00:50:24,287 --> 00:50:25,606
A mosca.

740
00:50:28,647 --> 00:50:32,401
81 
A MOSCA

741
00:50:33,647 --> 00:50:36,764
A mosca comum.
Para demonstrar insetos.

742
00:50:36,967 --> 00:50:39,481
Entomologia.
Enfermidades potenciais.

743
00:50:39,481 --> 00:50:42,604
Medo.
A mesquinhez insidiosa.

744
00:50:45,767 --> 00:50:48,486
A mosca demonstra...

745
00:50:48,486 --> 00:50:52,765
por que os cavalos
e as girafas têm rabo.

746
00:50:56,287 --> 00:50:57,925
25 
CINEMA

747
00:50:57,925 --> 00:51:03,764
Luper havia meticulosamente
medido sua nova prisão.

748
00:51:04,287 --> 00:51:07,199
182 poltronas numeradas.

749
00:51:07,567 --> 00:51:10,957
Auditório,
26 x 30 metros.

750
00:51:12,287 --> 00:51:14,005
Doze luzes de sala.

751
00:51:14,767 --> 00:51:16,962
Uma tela de
6x8 metros.

752
00:51:16,962 --> 00:51:19,197
53 
PEIXE

753
00:51:27,127 --> 00:51:31,757
54 
COELHO MORTO

754
00:51:40,967 --> 00:51:43,277
Luper,
já limpou os banheiros?

755
00:51:43,278 --> 00:51:45,278
12 
O ARCO-ÍRIS

756
00:51:45,300 --> 00:51:48,240
Deus prometeu não
inundar o mundo novamente.

757
00:51:48,250 --> 00:51:51,490
O arco-íris é um fenômeno
desnecessário...

758
00:51:51,500 --> 00:51:55,640
de que nenhuma criatura viva
obteve nenhum benefício.

759
00:51:55,650 --> 00:51:58,320
Nenhum animal é parasita do arco-íris.

760
00:51:58,330 --> 00:52:00,390
Ninguém coloniza o arco-íris.

761
00:52:00,400 --> 00:52:04,606
Ninguém utiliza um arco-íris como o
fazem com uma nuvem, ou o ar quente.

762
00:52:04,606 --> 00:52:07,685
Ninguém pode explorá-lo
para medir algo, ou provar nada.

763
00:52:07,685 --> 00:52:10,116
MALETA # 43
ARCO-ÍRIS

764
00:52:10,116 --> 00:52:11,839
Os únicos exploradores
são os escritores,

765
00:52:11,839 --> 00:52:13,639
os pintores
e os fabulosos teólogos.

766
00:52:17,967 --> 00:52:21,164
"Mesmo que separassem
minha alma de meu corpo..."

767
00:52:22,367 --> 00:52:24,927
Acorde, Tulse.
Está bloqueando o corredor.

768
00:52:28,207 --> 00:52:29,799
É espantosa, não?

769
00:52:32,287 --> 00:52:34,642
Uma mulher pisando forte
num mundo de homens.

770
00:52:34,642 --> 00:52:36,723
Está vendo o mesmo filme que eu?

771
00:52:37,967 --> 00:52:39,764
Praticamente queima a tela.

772
00:52:41,127 --> 00:52:44,278
Mas não se apaixone por ela.
Queria ser uma virgem mártir.

773
00:52:44,607 --> 00:52:46,837
E já sabe como defendem suas crenças.

774
00:52:48,447 --> 00:52:49,436
Encanta a todos,

775
00:52:49,436 --> 00:52:52,081
porque se trata de uma mulher
que está sendo humilhada.

776
00:52:52,407 --> 00:52:54,238
É a França que está
sendo humilhada.

777
00:52:54,238 --> 00:52:56,403
Mas desta vez,
o inimigo eram os ingleses.

778
00:52:56,403 --> 00:53:00,276
Ingleses, alemães, não importa.
Todos sobrevivemos, pequeno índio.

779
00:53:00,276 --> 00:53:02,602
-Não ela.
-Sim, claro que sim.

780
00:53:04,167 --> 00:53:06,397
"Para me fazer sofrer,
o demônio enviou a ti".

781
00:53:06,397 --> 00:53:09,399
F 12. O calvo. Pés grandes.
Bunda pequena.

782
00:53:09,399 --> 00:53:12,877
Escada de serviço.
Lambedor. Bastante limpo. Casado.

783
00:53:12,877 --> 00:53:15,959
Joana monta um cavalo dourado
na corte de Tullerías.

784
00:53:15,959 --> 00:53:17,685
E é da esfera de Franco.

785
00:53:17,967 --> 00:53:20,435
Qualquer um pode tocar Joana,
pequeno índio.

786
00:53:20,435 --> 00:53:21,960
Sim, mas apenas o rosto.

787
00:53:22,887 --> 00:53:27,119
''Quero pegar este bilhete
entre suas bochechas,

788
00:53:27,119 --> 00:53:29,641
e não me refiro ao
seu rosto...

789
00:53:32,167 --> 00:53:35,159
76 
TESOURAS

790
00:53:35,607 --> 00:53:38,041
''...e três outros
ainda virão''.

791
00:53:38,447 --> 00:53:39,596
Cafajeste!

792
00:53:41,087 --> 00:53:42,839
Pense em quem
tocou este bilhete.

793
00:53:42,839 --> 00:53:44,440
Todo mundo da Rua Principal.

794
00:53:44,767 --> 00:53:46,678
Que contato tão íntimo
com a comunidade.

795
00:53:46,678 --> 00:53:49,241
Dinheiro do céu
caindo direto no seu bolso.

796
00:53:49,727 --> 00:53:52,639
''Minha xoxota está à venda,
mas minha alma é só minha".

797
00:53:52,639 --> 00:53:54,683
Arletty, falando baixo enquanto
toma um copo de champanhe

798
00:53:54,683 --> 00:53:56,240
que lhe havia sido oferecido
por um general alemão.

799
00:53:56,240 --> 00:53:59,160
Maxims, Montecarlo.
Setembro de 1938.

800
00:53:59,160 --> 00:54:00,845
A França foi ocupada
tantas vezes.

801
00:54:00,845 --> 00:54:03,003
Poderia se dizer que é
uma puta prussiana.

802
00:54:03,003 --> 00:54:05,003
69 
CRUCIFIXO

803
00:54:05,687 --> 00:54:08,440
''É melhor ser bem governada pelos
outros, do que mal pelos seus''.

804
00:54:08,440 --> 00:54:09,476
A dama do casaco de peles.

805
00:54:09,476 --> 00:54:12,360
Berlim. Por volta de 1880.
Sacher-Masoch.

806
00:54:12,360 --> 00:54:13,840
Outro alemão de mente pervertida.

807
00:54:13,840 --> 00:54:16,447
A perversão não conhece
nacionalidade, querida.

808
00:54:16,447 --> 00:54:18,597
Os três tenentes regressaram felizes.

809
00:54:18,597 --> 00:54:20,205
Querem uma mão amiga.

810
00:54:20,767 --> 00:54:23,122
Nem mesmo com luvas,
pequeno índio.

811
00:54:23,887 --> 00:54:25,684
Vieram ver uma heroína francesa,

812
00:54:25,684 --> 00:54:27,758
glorificada
por um diretor alemão.

813
00:54:27,758 --> 00:54:29,200
Por que estragá-lo?

814
00:54:29,927 --> 00:54:31,963
Já não restam heroínas francesas.

815
00:54:32,447 --> 00:54:36,281
Desenterrarão esse diretor
''cabeça quadrada'' para fuzila-lo.

816
00:54:36,487 --> 00:54:38,000
O que acha, Luper?

817
00:54:38,367 --> 00:54:41,564
Ele está vivo e não farão isso.
Ele vive na Califórnia.

818
00:54:41,767 --> 00:54:43,041
E além disso ele é sueco.

819
00:54:47,887 --> 00:54:51,163
''As salsichas de fígado são
o calcanhar de Aquiles da Prússia''.

820
00:54:51,163 --> 00:54:54,563
Trixie Boudain. Cinema Arc-en-Ciel.
Estrasburgo, 1940.

821
00:54:54,563 --> 00:54:57,644
É uma oportunidade única para pegar
os nazistas pelos colhões.

822
00:54:57,644 --> 00:54:59,365
Eh, Luper, o quê acha?

823
00:54:59,807 --> 00:55:04,358
E acabar fuzilados numa esquina?
Deveria organizar isso um pouco melhor.

824
00:55:05,327 --> 00:55:07,045
Já estamos organizados.

825
00:55:07,045 --> 00:55:09,203
Por quê não o fazemos
depois da projeção...

826
00:55:09,927 --> 00:55:11,201
na escada de serviço?

827
00:55:11,201 --> 00:55:13,124
Organize tudo aqui,
durante o descanso.

828
00:55:13,124 --> 00:55:16,443
Não poderiam queimar uma virgem,
pois o fogo apagaria.

829
00:55:24,847 --> 00:55:26,405
Sexo e cinema.

830
00:55:26,405 --> 00:55:28,125
Ambos são oferecidos
em Arc-en-Ciel.

831
00:55:28,125 --> 00:55:31,079
Um começo de arco-íris
para o nascimento de uma nação.

832
00:55:31,687 --> 00:55:35,760
Tinha que arder para destruir o
croissant inglês que tinha no forno.

833
00:55:35,967 --> 00:55:38,720
Esta mulher estava
grávida de um inglês.

834
00:55:41,207 --> 00:55:43,277
Deslizar-se fora do campo
de visão da Gestapo.

835
00:55:43,277 --> 00:55:45,887
Reunir-se com os clientes
na sala de projeção.

836
00:55:45,887 --> 00:55:47,804
Sexo na fonte da luz.

837
00:55:47,804 --> 00:55:51,197
Estamos te excitando,
não é, Tulse, pequeno índio?

838
00:56:09,967 --> 00:56:11,923
Talvez tenham deixado Luper excitado.

839
00:56:12,407 --> 00:56:14,159
Sentado num cinema à noite,

840
00:56:14,159 --> 00:56:16,442
com a luz de sua
lanterna de lanterninha,

841
00:56:16,442 --> 00:56:19,121
Luper, talvez instigado
por Dreyer,

842
00:56:19,121 --> 00:56:21,721
talvez devido
à provocação de Felicite,

843
00:56:21,721 --> 00:56:24,327
ou talvez recordando
os filhos de Figura,

844
00:56:24,327 --> 00:56:27,285
se inclinou sobre
seus fotogramas de películas...

845
00:56:27,285 --> 00:56:30,086
e escreveu o libreto
de uma ópera.

846
00:56:30,086 --> 00:56:33,477
MALETA # 44.
FOTOGRAMAS DE PELÍCULA.

847
00:56:34,527 --> 00:56:37,087
...uma fábula sobre a humilhação
da mulher...

848
00:56:37,087 --> 00:56:39,004
pela Igreja e Estado,

849
00:56:39,004 --> 00:56:42,722
por ter se atrevido a exceder à
expectativas do mundo para a mulher.

850
00:56:44,127 --> 00:56:46,800
O intitulou "O Bebê de Estrasburgo".

851
00:56:47,287 --> 00:56:50,359
Muitos anos depois, em 1993,

852
00:56:50,359 --> 00:56:53,598
o livreto virou um filme,
e não uma ópera.

853
00:56:54,207 --> 00:56:56,721
Para evitar complicações
de direitos de autor,

854
00:56:56,721 --> 00:56:58,240
o título foi modificado.

855
00:57:01,167 --> 00:57:03,203
É verdade que nascemos assim?

856
00:57:03,767 --> 00:57:05,997
-É um menino.
-Tão nus?

857
00:57:06,487 --> 00:57:08,603
-Tem dez dedos.
-Tão molhados?

858
00:57:08,603 --> 00:57:11,684
-Tem as orelhas perfeitas.
-E esse cheiro...

859
00:57:12,447 --> 00:57:13,721
Não é grande?

860
00:57:15,007 --> 00:57:17,475
Deus ou o Demônio,

861
00:57:17,475 --> 00:57:19,483
é o responsável
por este nascimento?

862
00:57:19,483 --> 00:57:20,846
Tem um coração.

863
00:57:21,847 --> 00:57:25,601
-Esfregue os olhos.
-São azuis. Como o cometa.

864
00:57:35,727 --> 00:57:39,197
Os manuscritos originais de Luper
para "O Bebê de Estrasburgo"...

865
00:57:39,197 --> 00:57:42,603
foram encontrados, em bom estado,
na catedral de Estrasburgo,

866
00:57:42,603 --> 00:57:45,281
ocultos muito próximos
do quadro de Robert Campin,

867
00:57:45,281 --> 00:57:47,358
"A Descida da Cruz".

868
00:57:47,358 --> 00:57:51,366
Cristo nasceu assim,
da Virgem Maria?

869
00:57:51,367 --> 00:57:53,682
José viu o filho de Deus assim?

870
00:57:54,007 --> 00:57:55,599
Tem dez dedos.

871
00:57:57,367 --> 00:57:59,562
Traz os olhos abertos.

872
00:58:00,407 --> 00:58:02,523
MALETA # 45.

873
00:58:02,523 --> 00:58:05,997
OS MANUSCRITOS
DE ''O BEBÊ DE ESTRASBURGO''

874
00:58:10,367 --> 00:58:12,562
79 
UM FÓSFORO

875
00:58:12,562 --> 00:58:14,683
Deus, de onde você saiu?

876
00:58:15,407 --> 00:58:16,806
Como diabos entrou?

877
00:58:17,367 --> 00:58:19,676
Por favor me diga,
para eu saber como sair.

878
00:58:21,327 --> 00:58:23,079
Me tranquei no banheiro.

879
00:58:23,847 --> 00:58:25,678
Creio que o espetáculo terminou.

880
00:58:27,207 --> 00:58:30,563
Longe disso.
Estou esperando a sua carcereira.

881
00:58:30,927 --> 00:58:32,963
Não venha para cá.
Tem muita gente.

882
00:58:33,367 --> 00:58:34,846
Quer fazer uma reunião?

883
00:58:37,167 --> 00:58:40,477
Me interessaria escutar.
Só profissionalmente, entenda.

884
00:58:44,287 --> 00:58:46,118
Poderia dizer algo com balas?

885
00:58:47,047 --> 00:58:48,605
Isso seria de grande ajuda.

886
00:58:56,127 --> 00:58:57,526
...com meus cumprimentos.

887
00:58:58,087 --> 00:58:59,918
Por favor, assegure-se
de despentear seu cabelo.

888
00:59:00,167 --> 00:59:02,522
Nunca suportei que fosse
tão bem penteado.

889
00:59:02,522 --> 00:59:05,877
80 
UMA ARMA

890
00:59:06,207 --> 00:59:08,038
Não se preocupe.
Nada nos acontecerá.

891
00:59:08,038 --> 00:59:09,679
É o lugar mais seguro
de Estrasburgo.

892
00:59:09,679 --> 00:59:12,525
Os aviadores ingleses têm ordens
de não bombardearem a catedral.

893
00:59:41,727 --> 00:59:42,796
Venha cá!

894
00:59:47,327 --> 00:59:48,442
O que acha?

895
00:59:49,327 --> 00:59:50,840
Acha que Maxi vai gostar?

896
00:59:51,847 --> 00:59:53,758
Seja sincero.
Acha que Maxi vai gostar?

897
00:59:54,087 --> 00:59:56,476
Tem cinco anos.
Acha que é muito grande?

898
00:59:56,887 --> 00:59:59,560
Acha que é muito grande
para um bichinho assim?

899
01:00:02,087 --> 01:00:06,524
Em momentos de tristeza as crianças
precisam de mais consolo, não?

900
01:00:07,567 --> 01:00:11,242
Uma caixa de pinturas
para Hyacinth.

901
01:00:11,242 --> 01:00:14,518
Sim, diz que quer colorir
desenhos do Führer.

902
01:00:15,327 --> 01:00:17,716
Para que pareça mais sadio,
segundo ela.

903
01:00:18,447 --> 01:00:20,802
Apare o bigode!

904
01:00:22,127 --> 01:00:25,483
Sabe, pelo menos clareá-lo
um pouco. Como o de Ludwig V.

905
01:00:28,727 --> 01:00:30,604
Figura sempre quis ter...

906
01:00:30,604 --> 01:00:33,320
um artista na família.
Está trabalhando ou não?

907
01:00:33,527 --> 01:00:35,358
Me ouviu, amigo?
Já disse que venham.

908
01:00:35,807 --> 01:00:37,160
-Sim?
-Sim!

909
01:00:40,407 --> 01:00:41,522
Podem vir comigo.

910
01:00:41,522 --> 01:00:44,485
Bom, exceto Antoine.

911
01:00:44,767 --> 01:00:48,442
Está na faculdade de engenharia,
na Antuérpia.

912
01:00:48,442 --> 01:00:50,921
Fabrica armas.
Sim, ele está muito bem.

913
01:00:52,207 --> 01:00:54,437
Precisarei de mais dinheiro
para cuidar de você.

914
01:00:55,447 --> 01:00:56,562
Estou precisando.

915
01:00:57,847 --> 01:01:01,237
Deve escrever-me uma carta
pedindo mais subsídios.

916
01:01:02,207 --> 01:01:04,402
Algo como...

917
01:01:04,647 --> 01:01:07,798
Querido Sr. Lephrenic,

918
01:01:08,847 --> 01:01:13,796
depois do triste falecimento
do meu querido amigo Stephan Figura,

919
01:01:13,796 --> 01:01:15,724
devido a circunstâncias imprevistas...

920
01:01:15,724 --> 01:01:19,686
Não, Stephan Figura...''.
Sim, bla, bla, bla. Algo nesse estilo.

921
01:01:20,167 --> 01:01:22,522
Algo assim. O que acha?

922
01:01:27,087 --> 01:01:30,284
Lephrenic está triunfando,
projeta foguetes.

923
01:01:33,007 --> 01:01:35,680
Segundo os alemães, tem
contato com os americanos.

924
01:01:35,680 --> 01:01:40,045
Desenhando foguetes para enviar
bombas através do Atlântico.

925
01:01:43,007 --> 01:01:45,362
Isso porá fim na guerra
com a Europa, não acha?

926
01:01:45,362 --> 01:01:47,318
Você não fala muito!

927
01:01:47,847 --> 01:01:50,964
Poderia ser um pouco mais generoso,
não acha?

928
01:01:50,964 --> 01:01:52,406
O mínimo que poderia fazer,

929
01:01:52,406 --> 01:01:55,564
O mínimo que poderia fazer é
trabalhar de babá para mim.

930
01:01:56,007 --> 01:01:57,406
Eu fiz algo, por acaso?

931
01:01:57,406 --> 01:02:00,604
Você se ofereceu? Não!

932
01:02:01,007 --> 01:02:05,080
Ouça, enquanto eu estiver fora,
faça algo.

933
01:02:05,080 --> 01:02:07,846
Eu me distraio pintando,
decorando, sabe?