1
00:00:49,207 --> 00:00:53,564
As Maletas de Tulse Luper

2
00:00:53,767 --> 00:00:58,716
Uma vida em 16 episódios

3
00:00:58,716 --> 00:01:01,082
Funileiro, alfaiate...

4
00:01:01,082 --> 00:01:03,084
...soldado, marinheiro...

5
00:01:03,084 --> 00:01:04,799
...homem rico, homem pobre...

6
00:01:04,799 --> 00:01:06,485
...mendigo, ladrão.

7
00:01:06,485 --> 00:01:08,165
Cozinheiro e amante...

8
00:01:08,165 --> 00:01:10,004
...palhaço e avarento...

9
00:01:10,004 --> 00:01:11,765
...algoz, vagabundo...

10
00:01:11,765 --> 00:01:13,286
...vagabundo, rei...
...holandês.

11
00:01:13,286 --> 00:01:14,316
Era uma vez,

12
00:01:14,316 --> 00:01:18,076
Uma bela mulher que amava
imprudentemente um homem mais velho.

13
00:01:25,087 --> 00:01:25,997
Era uma vez,

14
00:01:25,997 --> 00:01:29,517
Uma bela mulher que amava
imprudentemente um homem mais velho.

15
00:01:30,007 --> 00:01:32,567
Entretanto é muito provável...

16
00:01:32,567 --> 00:01:35,115
que todas amem imprudentemente.

17
00:01:38,527 --> 00:01:40,324
E

18
00:01:45,327 --> 00:01:49,445
Compositor, Tirano, Cão

19
00:01:54,487 --> 00:01:57,160
E

20
00:01:57,927 --> 00:02:01,283
Cantor

21
00:02:05,487 --> 00:02:06,476
Querida Carrie,

22
00:02:07,607 --> 00:02:09,598
minha mãe tinha um irmão...

23
00:02:09,598 --> 00:02:12,679
que lavava seu cabelo com sua
própria urina para mantê-lo negro.

24
00:02:12,679 --> 00:02:15,759
A avó lhe gritava para que
usasse um chapéu.

25
00:02:33,447 --> 00:02:37,884
Foi um surto irônico de
cinema ''Arc-en-Ciel'',

26
00:02:38,247 --> 00:02:42,843
a noite de novembro,
652 assuntos post-mortem...

27
00:02:42,843 --> 00:02:46,198
ou talvez sob a influência de Dreyer.

28
00:02:59,887 --> 00:03:04,483
Enviamos tudo.
Quadros, móveis, desenhos,

29
00:03:04,807 --> 00:03:06,798
espelhos, escadas, plantas,

30
00:03:06,798 --> 00:03:10,840
árvores, estátuas, fontes,
junto com os arquitetos,

31
00:03:10,840 --> 00:03:14,078
os jardineiros e os decoradores,
tudo a Versalhes.

32
00:03:14,078 --> 00:03:19,997
As Maletas de Tulse Luper.
Episódio 4.

33
00:03:29,487 --> 00:03:31,398
Luper, venha cá!

34
00:03:32,127 --> 00:03:33,685
Quero falar em
inglês com você.

35
00:03:35,127 --> 00:03:37,482
Tulse Luper foi levado
a Vaux Le Vicomte,

36
00:03:37,482 --> 00:03:39,882
um castelo nos arredores de Paris.

37
00:03:40,567 --> 00:03:43,923
O carcereiro de Luper, Lephrenic,
queria que estivesse a salvo,

38
00:03:44,287 --> 00:03:47,996
seguro, tranqüilo e... estimulado.

39
00:03:48,607 --> 00:03:50,757
Tulse Luper era um investimento.

40
00:03:52,327 --> 00:03:54,477
A França estava ocupada
pelos alemães.

41
00:03:54,477 --> 00:03:56,837
Bem como o castelo
de Vaux Le Vicomte.

42
00:03:59,887 --> 00:04:02,321
Seu comandante encarregado
era o general Foestling,

43
00:04:02,321 --> 00:04:05,319
um anglófilo,
historiador aficionado.

44
00:04:05,687 --> 00:04:08,155
Um homem interessado
em todos os tipos de línguas.

45
00:04:08,767 --> 00:04:12,760
Um homem como Luper, interessado
nas comunicações com o mundo.

46
00:04:13,327 --> 00:04:15,283
Um homem certamente interessado...

47
00:04:15,283 --> 00:04:18,239
em comunicar ao mundo
suas idéias sobre a história.

48
00:04:22,167 --> 00:04:26,604
Não existe essa coisa de história.

49
00:04:26,604 --> 00:04:30,322
Existem apenas historiadores.

50
00:04:32,087 --> 00:04:33,361
Aqui é Tulse Luper.

51
00:04:35,327 --> 00:04:36,555
Aqui é Tulse Luper.

52
00:04:37,447 --> 00:04:38,960
Estou preso em Vaux.

53
00:04:42,447 --> 00:04:43,675
Aqui é Tulse Luper.

54
00:04:43,927 --> 00:04:48,045
MALETA # 36,
EQUIPAMENTO DE RÁDIO.

55
00:04:51,407 --> 00:04:53,841
Tenho sido um prisioneiro
por toda minha vida.

56
00:04:54,567 --> 00:04:55,716
Do exército.

57
00:04:56,727 --> 00:05:00,083
Mas nunca uma prisão...

58
00:05:00,083 --> 00:05:02,237
foi tão atrativa.

59
00:05:03,087 --> 00:05:06,716
O Secretário de Finanças
de Luís XIV, Fouquet,

60
00:05:06,716 --> 00:05:08,678
construiu o castelo em Vaux...

61
00:05:08,678 --> 00:05:12,442
seguindo um plano
completamente novo, em 1660,

62
00:05:12,442 --> 00:05:15,325
com novos arquitetos,
com novos paisagistas de jardins,

63
00:05:15,325 --> 00:05:17,318
e novos decoradores de interiores.

64
00:05:17,318 --> 00:05:22,607
Despertou a inveja de seu amo,
de 23 anos, Luís XIV,

65
00:05:22,607 --> 00:05:27,522
que ordenou deter Fouquet, o
processou e encarcerou por toda a vida.

66
00:05:27,807 --> 00:05:33,006
Luís decidiu reconstruir Vaux numa
versão ampliada em Versalles.

67
00:05:33,006 --> 00:05:37,564
Alguns dizem que Luís ordenou que
Fouquet usasse uma máscara de ferro.

68
00:05:37,564 --> 00:05:42,966
Ordem. Beleza.
Natureza. Matemática. Controle.

69
00:05:43,607 --> 00:05:45,438
Um pequeno paraíso alemão.

70
00:05:45,438 --> 00:05:47,876
Uma obra-prima construída
por um homem perspicaz.

71
00:05:47,876 --> 00:05:49,485
Que passou metade
da vida na prisão.

72
00:05:49,485 --> 00:05:53,236
Ter tudo isso e ver-se obrigado
a trocar por uma cela escura.

73
00:05:53,607 --> 00:05:56,644
Você é escritor.
O que escreve?

74
00:05:56,644 --> 00:05:57,756
-Listas.
-Catálogos.

75
00:05:57,756 --> 00:05:58,643
Inventários.

76
00:05:58,643 --> 00:06:01,201
Não acredito que você
seja tão simplório.

77
00:06:01,201 --> 00:06:02,396
E por acaso uma lista
é algo simples?

78
00:06:02,396 --> 00:06:04,278
-Faça uma lista.
-Vamos começar com uma fácil.

79
00:06:04,278 --> 00:06:05,885
-De lavanderia.
-Dois lençóis.

80
00:06:05,885 --> 00:06:07,997
Quatro fronhas.
Duas lisas e duas com encaixe.

81
00:06:07,997 --> 00:06:11,437
Duas brancas, duas blusas.
Duas brancas, duas de cor marfim.

82
00:06:11,437 --> 00:06:13,000
Quatro camisetas,
quatro cuecas.

83
00:06:13,000 --> 00:06:15,243
Uma branca com bordado inglês.
Uma camisola.

84
00:06:15,243 --> 00:06:17,522
Um par de calcinhas.
16 pares de meias.

85
00:06:17,522 --> 00:06:20,798
Uma cinta-liga branca.
Uma toalha branca adamascada.

86
00:06:20,798 --> 00:06:22,838
E um jogo de doze
guardanapos adamascados.

87
00:06:22,838 --> 00:06:25,765
Como vê, tudo de uma casa.
Tudo de uma mesma cor.

88
00:06:25,765 --> 00:06:28,037
As relações domésticas
desnudadas.

89
00:06:28,037 --> 00:06:29,685
Riqueza, classe e tensões.

90
00:06:29,685 --> 00:06:31,638
Extravagâncias. E sensualidade.

91
00:06:31,638 --> 00:06:33,797
Talvez história.
Inclusive felicidade.

92
00:06:34,207 --> 00:06:38,439
Excita a imaginação do leitor.
E a lista pode ser reordenada.

93
00:06:38,439 --> 00:06:42,162
E colocar os catálogos em dia.
Tudo cabe nos inventários.

94
00:06:44,087 --> 00:06:48,683
MALETA # 37.
ROUPA BRANCA LIMPA.

95
00:06:49,207 --> 00:06:52,324
Todas as coisas do mundo foram criadas
para serem guardadas em...?

96
00:06:52,324 --> 00:06:53,556
-Um livro?
-Uma prisão.

97
00:06:53,556 --> 00:06:54,517
Uma maleta.

98
00:06:55,087 --> 00:07:00,605
MALETA # 38.
ÁGUA.

99
00:07:17,327 --> 00:07:21,240
Durante uns dez anos,
minha fantasia pessoal...

100
00:07:21,967 --> 00:07:25,437
foi a de encontrar e
adotar duas crianças.

101
00:07:25,437 --> 00:07:30,356
Uma menina e um menino.
Para cuidar e criar.

102
00:07:30,356 --> 00:07:35,317
Inclusive para me darem mais crianças.
Isso é um crime tão terrível?

103
00:07:38,207 --> 00:07:40,721
Talvez poderiam escrever
minha fantasia pessoal.

104
00:07:42,927 --> 00:07:47,205
Poderíamos falar do drama
de um velho soldado.

105
00:07:48,927 --> 00:07:51,839
E da fantasia secreta de
reproduzir-se.

106
00:07:54,127 --> 00:07:57,881
Agora que vi Vaux,
tem algo mais.

107
00:07:58,407 --> 00:08:00,477
Este lugar...

108
00:08:00,967 --> 00:08:04,357
Supondo que minha fantasia
íntima fosse maior.

109
00:08:07,967 --> 00:08:11,243
Vaux poderia ser
um jardim de infância.

110
00:08:11,243 --> 00:08:14,677
O paraíso de Vaux para crianças.
Crianças alemães.

111
00:08:15,207 --> 00:08:18,836
Talvez num futuro não muito distante,
para crianças francesas.

112
00:08:19,567 --> 00:08:23,116
Talvez algum dia...
para crianças inglesas.

113
00:08:23,116 --> 00:08:26,683
Não consta a resposta de
Luper a esta pergunta.

114
00:08:26,683 --> 00:08:31,238
Havia ouvido falar do plano
alemão da eugenia. Era darwinista.

115
00:08:31,238 --> 00:08:33,881
E é certo que escreveu
uma espécie de fábula.

116
00:08:33,881 --> 00:08:36,959
A escreveu como obra teatral
intitulada "O Acasalamento",

117
00:08:36,959 --> 00:08:40,761
dramatizando a criação de dois
filhos para o papel de futuros pais,

118
00:08:40,761 --> 00:08:45,085
um menino e uma menina, por um marquês
sem filhos do século XVII.

119
00:08:45,807 --> 00:08:48,037
A obra foi proibida na França.

120
00:08:50,847 --> 00:08:54,760
Aqui é Tulse Luper.
Sou prisioneiro de Vaux.

121
00:08:55,807 --> 00:08:59,959
Aqui é Charlotte Courcy.
Sou prisioneira de Vaux.

122
00:09:01,327 --> 00:09:05,002
Aqui é Tulse Luper.
Chamando de Vaux.

123
00:09:06,407 --> 00:09:08,602
Aqui é Charlotte,
chamando de Vaux.

124
00:09:12,647 --> 00:09:14,922
Cissie, está aí?

125
00:09:15,327 --> 00:09:16,396
Hippolyte,

126
00:09:17,167 --> 00:09:20,159
te amo mais do que palavras
podem expressar.

127
00:09:20,367 --> 00:09:21,356
Pode me ouvir?

128
00:09:22,647 --> 00:09:23,796
Pode me ouvir?

129
00:09:24,807 --> 00:09:29,119
Sem você, todos os dias são uma
lenta e tediosa perda de tempo.

130
00:09:30,007 --> 00:09:32,646
Entre distâncias impossíveis de cruzar.

131
00:09:32,967 --> 00:09:35,322
Pode me ouvir quando
digo o quanto te amo?

132
00:09:37,287 --> 00:09:41,200
Meu coração bate.
Meus dedos se retesam.

133
00:09:41,200 --> 00:09:43,755
Meus olhos se enchem de lágrimas.

134
00:09:45,607 --> 00:09:48,167
Aqui é Tulse Luper,
chamando de Vaux.

135
00:09:49,447 --> 00:09:50,675
Cissie, te amo.

136
00:09:51,367 --> 00:09:53,881
Me chamo Charlotte Des Arbres.

137
00:09:54,927 --> 00:09:56,679
Sou prisioneira em Vaux.

138
00:09:58,087 --> 00:09:59,600
Era uma vez...

139
00:09:59,927 --> 00:10:03,806
uma linda mulher que amava
imprudentemente um homem mais importante.

140
00:10:04,407 --> 00:10:07,479
Cozinhava para ele.
Limpava suas botas.

141
00:10:07,767 --> 00:10:09,837
O penteava.
Lavava sua roupa.

142
00:10:10,327 --> 00:10:13,046
Tinha amantes para poder lhe
dar dinheiro para seus gastos.

143
00:10:13,847 --> 00:10:17,726
O observava até que
caía no sono sorrindo.

144
00:10:18,367 --> 00:10:19,766
A cabeça em seu peito.

145
00:10:21,687 --> 00:10:24,599
Trancou-o num dormitório,
com uma colcha branca...

146
00:10:25,327 --> 00:10:26,601
e um velho bidê.

147
00:10:28,167 --> 00:10:30,123
Passado um tempo, ele escapou.

148
00:10:30,927 --> 00:10:34,283
Conseguiu fugir com uma viúva...
que lhe odiava.

149
00:10:35,087 --> 00:10:39,285
Viviam em Madri
a base de melões e de abacates.

150
00:10:42,607 --> 00:10:45,838
Quando se fartar dela...
e de seus melões,

151
00:10:46,327 --> 00:10:48,204
ele voltará para mim.

152
00:10:50,607 --> 00:10:53,804
Me chamo Tulse Luper,
e sou prisioneira do amor!

153
00:10:54,207 --> 00:10:57,643
Me chamo Tulse Luper,
e sou prisioneira do amor!

154
00:10:58,367 --> 00:11:01,962
Nos primeiros meses de 1809,
o marquês enterrou sua esposa.

155
00:11:01,962 --> 00:11:06,006
Foi um obstáculo eliminado.
Não tiveram filhos.

156
00:11:06,006 --> 00:11:10,120
Não devem pensar que sou tão má.
Minha mãe é alemã, sabem.

157
00:11:10,120 --> 00:11:11,606
E eu estava cuidando dela,

158
00:11:11,967 --> 00:11:14,879
e, bem, fiquei,
e eles a trataram muito bem.

159
00:11:15,407 --> 00:11:16,886
E a mim.

160
00:11:16,886 --> 00:11:18,360
E não era apenas
porque minha mãe...

161
00:11:18,360 --> 00:11:20,318
era a melhor amiga
da irmã de Nietzsche.

162
00:11:21,567 --> 00:11:23,205
Levando-se em conta no
que ela se tornou.

163
00:11:23,205 --> 00:11:24,646
Bem, até que poderia ser.

164
00:11:25,007 --> 00:11:28,238
Minha mãe foi à Patagônia para
ajudar no experimento colonial...

165
00:11:28,238 --> 00:11:30,045
dos fazendeiros alemães.

166
00:11:31,007 --> 00:11:33,965
É verdade que esses homens possuem
uma aparência esplêndida?

167
00:11:34,287 --> 00:11:36,676
Tão eretos, sabem.

168
00:11:36,676 --> 00:11:39,446
Tão extremadamente brancos.

169
00:11:40,407 --> 00:11:43,205
E, bem, tão transbordantes de saúde.

170
00:11:43,647 --> 00:11:46,286
Mas para que meus amigos na
Inglaterra não pensassem...

171
00:11:46,286 --> 00:11:50,963
que sou tão má,
me ocorreu de ajudar um pouco.

172
00:11:51,447 --> 00:11:56,362
Eu me converti numa espécie de espiã.

173
00:11:56,847 --> 00:11:58,166
Iriam fuzila-la.

174
00:11:58,166 --> 00:11:59,436
Não, nada disso.

175
00:11:59,436 --> 00:12:02,405
Isso não seria justo.
Sabendo que minha mãe é alemã..

176
00:12:02,405 --> 00:12:04,005
e a melhor amiga
da irmã de Nietzsche...

177
00:12:04,005 --> 00:12:06,880
e de ter ido à Patagônia
e tudo o mais. Tem que me ajudar.

178
00:12:06,880 --> 00:12:09,117
Fuzilariam a mim.

179
00:12:09,117 --> 00:12:11,084
Não vão te fuzilar de qualquer jeito?

180
00:12:11,367 --> 00:12:14,882
Correntes no jardim, em público.
É tão humilhante.

181
00:12:16,327 --> 00:12:17,476
O que está escrevendo?

182
00:12:19,447 --> 00:12:22,280
Não me diga. Provavelmente
vou ler quando voltar a Londres.

183
00:12:22,967 --> 00:12:25,561
Eu gostaria de escrever
artigos de Vaux para...

184
00:12:25,967 --> 00:12:28,242
um jornal inglês.
Um bom jornal.

185
00:12:28,807 --> 00:12:31,082
Um bom jornal provinciano.

186
00:12:31,082 --> 00:12:33,641
No creio que meu estilo seja
suficientemente sofisticado...

187
00:12:33,641 --> 00:12:35,325
para um jornal da capital.

188
00:12:35,807 --> 00:12:37,286
Pelo menos, ainda não.

189
00:12:37,687 --> 00:12:39,723
Um jornal provinciano respeitável,

190
00:12:39,723 --> 00:12:43,362
como o ''Manchester Guardian''.
Gostaria de fazer isso.

191
00:12:43,362 --> 00:12:47,884
Gostaria de escrever artigos sobre
o jardim paradisíaco de Vaux.

192
00:12:47,884 --> 00:12:50,726
Para o ''Manchester Guardian''.
Em código.

193
00:12:50,927 --> 00:12:52,121
Por que em código?

194
00:12:53,447 --> 00:12:54,846
Os espiões fazem isso, não?

195
00:12:55,047 --> 00:12:55,957
Não havíamos falado disso?

196
00:12:56,527 --> 00:12:57,357
Como disse?

197
00:12:57,357 --> 00:12:59,363
Sobre espiões que são fuzilados?

198
00:13:00,607 --> 00:13:03,679
Não seja tão sensível.
Eu só quero ajudar.

199
00:13:04,087 --> 00:13:06,396
Bom, dê-me algo para codificar.

200
00:13:07,607 --> 00:13:08,562
Farei isso.

201
00:13:09,607 --> 00:13:13,282
Escreverei algo esta
tarde e logo lhe darei,

202
00:13:13,887 --> 00:13:15,400
de forma sub-reptícia.

203
00:13:16,367 --> 00:13:17,436
Que emocionante.

204
00:13:17,967 --> 00:13:20,959
Em Vaux havia
outra prisioneira voluntária,

205
00:13:20,959 --> 00:13:24,079
mesmo que ela possa
não se descrever assim.

206
00:13:24,079 --> 00:13:28,399
Ela admitira que suas prisões
tendiam a ser homens jovens.

207
00:13:30,807 --> 00:13:35,005
-Por que fez isso?
-Achei que te excitaria.

208
00:13:35,647 --> 00:13:39,356
Não foi assim.
Mas isto aqui sim.

209
00:13:42,887 --> 00:13:46,323
Beije-me.
Ou voltarei a fazê-lo.

210
00:13:47,887 --> 00:13:49,206
Te beijarei...

211
00:13:49,206 --> 00:13:51,927
mas precisa prometer
que voltará a fazê-lo.

212
00:13:52,927 --> 00:13:57,603
Seria impossível para mim.
Tem sido. É muito doloroso.

213
00:13:58,047 --> 00:14:00,163
Mas antes devo
cheirar-lhe as axilas.

214
00:14:05,607 --> 00:14:08,075
Você é uma dama
extremamente cosmopolita.

215
00:14:08,887 --> 00:14:10,957
Mas gosto que seja tão inglesa.

216
00:14:11,647 --> 00:14:14,480
Mantém limpo
apenas o que está visível.

217
00:14:16,007 --> 00:14:17,406
Oh, Deus.

218
00:14:19,807 --> 00:14:21,240
O que acharam?

219
00:14:28,807 --> 00:14:30,240
Sr. Luper!

220
00:14:40,567 --> 00:14:43,639
Sr. Luper!
Está em casa?

221
00:14:54,487 --> 00:14:57,320
Parece muito impressionante.

222
00:14:57,320 --> 00:14:59,119
Isto é o que escreveu, mas em código?

223
00:14:59,687 --> 00:15:01,200
Tem muitos "p".

224
00:15:01,200 --> 00:15:03,278
"P" de pintassilgo.

225
00:15:03,278 --> 00:15:06,279
E "u". São letras próprias de códigos, não?

226
00:15:07,327 --> 00:15:08,726
Por que tem tantos "f"?

227
00:15:08,967 --> 00:15:12,084
Para elogiar um excelente
jardim botânico.

228
00:15:13,967 --> 00:15:14,922
Entendo.

229
00:15:14,922 --> 00:15:17,157
Vejo que fez muitas referências à natureza...

230
00:15:17,157 --> 00:15:20,125
para converter-me numa espécie
de "amante da natureza".

231
00:15:22,247 --> 00:15:24,238
Não consigo lembrar de
seu nome de batismo.

232
00:15:24,238 --> 00:15:27,922
O que acha se,
apenas pelo bem da simetria,

233
00:15:27,922 --> 00:15:30,163
nós também formássemos
um par?

234
00:15:30,847 --> 00:15:33,725
Já me disseram que tenho certa
habilidade para...

235
00:15:36,247 --> 00:15:39,125
Deixarei que tente me persuadir
para que a mostre.

236
00:15:55,447 --> 00:15:57,165
O "Manchester Guardian"...

237
00:15:57,165 --> 00:16:00,398
recebeu muitas cartas
codificadas da França ocupada.

238
00:16:00,398 --> 00:16:03,325
Muitos alemães consideram
que o jornal inglês...

239
00:16:03,325 --> 00:16:07,082
era um periódico provinciano
com uma moral muito rígida...

240
00:16:07,082 --> 00:16:10,563
e com muito poucos leitores dos
Adventistas do Sétimo Dia,

241
00:16:10,563 --> 00:16:12,524
Batistas e Metodistas.

242
00:16:13,087 --> 00:16:16,204
MALETA # 39.
CÓDIGOS.
Cristãos conservadores com
ambições modestas.

243
00:16:17,527 --> 00:16:19,802
Os alemães acreditavam
que em Manchester...

244
00:16:19,802 --> 00:16:23,323
viviam os enfadonhos
ingleses inconformistas.

245
00:16:23,323 --> 00:16:26,922
e a palavra "Guardian" parecia
associada à palavra "Governanta",

246
00:16:26,922 --> 00:16:30,437
o que equivalia a uma
babá puritana e inofensiva.

247
00:16:31,567 --> 00:16:35,003
O jornal começou a receber
artigos de uma mulher...

248
00:16:35,003 --> 00:16:38,084
que se auto proclamava "A Dama Malva".

249
00:16:38,607 --> 00:16:42,520
O editor dos artigos logo
reconheceu os maneirismos de Luper.

250
00:16:42,520 --> 00:16:46,646
Um excesso de duplas negações,
a falta de um "s" em progresso,

251
00:16:46,646 --> 00:16:50,037
complexas metáforas relacionadas
com o vôo e a água.

252
00:16:50,037 --> 00:16:52,885
E uma grande paixão
em fazer listas.

253
00:16:53,967 --> 00:16:57,562
O jornal entrou em contato
com a Inteligência do Exército Britânico,

254
00:16:57,562 --> 00:16:59,677
que por sua vez entrou em
contato com Martino Knocavelli.

255
00:17:01,167 --> 00:17:04,876
Parece que as três autoridades,
ao manterem esse contato,

256
00:17:04,876 --> 00:17:08,158
eram felizes ao por a
vida de Luper em perigo.

257
00:17:09,087 --> 00:17:12,397
Pelo visto Luper havia
encontrado outro condutor...

258
00:17:12,397 --> 00:17:15,280
para seus falsos informes
de História Natural.

259
00:17:16,087 --> 00:17:17,918
Preservou-se a continuidade,

260
00:17:17,918 --> 00:17:21,722
pelo menos até setembro de 1940,

261
00:17:21,722 --> 00:17:24,447
quando o corpo da
Sra. Hats-Mills...

262
00:17:24,447 --> 00:17:26,921
foi encontrado numa fonte de Vaux.

263
00:17:28,167 --> 00:17:31,876
O veredicto foi de suicídio,
mas foi mantido secreto,

264
00:17:31,876 --> 00:17:34,395
para não constranger...

265
00:17:34,395 --> 00:17:36,284
a irmã de Nietzsche.

266
00:17:47,407 --> 00:17:49,045
Do final do século XVI.

267
00:17:49,045 --> 00:17:51,157
Poderia ser de Heinrich Goltzius.

268
00:17:51,727 --> 00:17:53,285
Ou de Bartholomäus Spranger.

269
00:17:53,285 --> 00:17:55,522
Por encargo do marquês de Alsacia.

270
00:17:57,647 --> 00:17:59,877
- Vênus e Cupido?
-Vênus e Marte.

271
00:18:00,327 --> 00:18:03,364
De Goltzius?
Calisto e Diana.

272
00:18:03,364 --> 00:18:04,476
Goltzius era manco?

273
00:18:04,476 --> 00:18:06,722
Perdeu a mão direita
num incêndio, quando criança.

274
00:18:06,722 --> 00:18:07,756
Gravuras.

275
00:18:08,407 --> 00:18:10,762
Difícil dizer quanto valem hoje.

276
00:18:10,762 --> 00:18:14,362
Antes de 1938, talvez...
20.000 libras.

277
00:18:14,362 --> 00:18:16,875
Sabe-se lá quantos
francos franceses.

278
00:18:18,007 --> 00:18:19,759
''Pin-ups'' do século XVI.

279
00:18:21,007 --> 00:18:22,804
Estão pensando em roubá-los?

280
00:18:23,167 --> 00:18:25,727
Nunca pensei que valiam a pena.

281
00:18:25,967 --> 00:18:28,845
Confesso que sou um homem
de pouca imaginação.

282
00:18:29,767 --> 00:18:34,238
''Harpsch, você tem pouca imaginação'',
me diziam no exército.

283
00:18:35,287 --> 00:18:39,121
Dessa forma... vou aonde vão
os homens de pouca imaginação.

284
00:18:39,967 --> 00:18:42,720
Às mulheres...
e aos cavalos.

285
00:18:43,287 --> 00:18:46,643
As mulheres levantam a saia
porque não tenho imaginação.

286
00:18:46,887 --> 00:18:50,163
Os cavalos levantam as patas
porque não tenho imaginação.

287
00:18:50,527 --> 00:18:54,076
Dão saltos por diversão.
Para mim.

288
00:18:54,076 --> 00:18:56,004
Os cavalos saltam cercas,
para mim.

289
00:18:56,004 --> 00:18:58,561
E os pássaros cantam lascivamente.

290
00:18:58,561 --> 00:19:01,565
E os cães me adoram.
Levantam a pata e latem.

291
00:19:01,565 --> 00:19:03,916
Au, au,
piu, piu, te amo.

292
00:19:05,287 --> 00:19:09,166
Os cavalos não riem.
Os pássaros não precisam rir.

293
00:19:09,647 --> 00:19:12,798
As mulheres não sabem contar piadas,
dizem no exército.

294
00:19:13,327 --> 00:19:16,080
O exército tem muitos ditados
convenientes,

295
00:19:16,080 --> 00:19:19,716
e um deles diz: ''As mulheres
não devem ter senso de humor''.

296
00:19:21,327 --> 00:19:24,717
Me apaixonei pela cozinheira,
Anna-Maria.

297
00:19:25,767 --> 00:19:27,325
Se chama Anna-Maria.

298
00:19:27,847 --> 00:19:31,726
É cozinheira.
Tem um grande senso de humor.

299
00:19:31,726 --> 00:19:34,679
É alsaciana.
Grandes ancas.

300
00:19:34,679 --> 00:19:38,515
Au, Au, piu, piu, te amo.
Nada mau, certo?

301
00:19:40,367 --> 00:19:47,842
O Sr Julian Lephrenic
sabe que você é um homem culto.

302
00:19:48,767 --> 00:19:52,316
Insistiu que devemos mantê-lo
como prisioneiro...

303
00:19:52,316 --> 00:19:54,722
num lugar que possa desfrutar.

304
00:19:54,722 --> 00:19:58,283
Ele nos disse que você deve se
manter estimulado.

305
00:19:59,487 --> 00:20:01,955
Esse homem realmente lhe dá valor.

306
00:20:02,767 --> 00:20:06,521
Algumas vezes, vejo o motivo.
Outras vezes, não.

307
00:20:07,727 --> 00:20:11,003
Eu vim aqui quando criança.

308
00:20:11,527 --> 00:20:14,599
Minha prima trabalhava
aqui, na cozinha.

309
00:20:15,087 --> 00:20:17,362
92 OBJETOS PARA
REPRESENTAR O MUNDO.

310
00:20:17,362 --> 00:20:19,398
NÚMERO 84.
GUARDA-CHUVA.

311
00:20:19,398 --> 00:20:22,843
Minha prima foi a primeira
mulher que beijei.

312
00:20:23,207 --> 00:20:25,198
Muito antes de Mathilde.

313
00:20:25,807 --> 00:20:31,439
Confesso que fui o primeiro
que pensou em lhe trazer a este lugar.

314
00:20:35,047 --> 00:20:37,766
O que acha de Zeloty?

315
00:20:37,967 --> 00:20:40,435
Eh, Zeloty.
Mostre o dinheiro.

316
00:20:40,887 --> 00:20:43,924
Deixe os beijos e comece a contar.
Precisa me dar uma gorjeta.

317
00:20:44,127 --> 00:20:46,243
Você é o motociclista da moeda.

318
00:20:47,367 --> 00:20:50,200
O quê está melhor
cotado na Bolsa nestes dias?

319
00:20:50,200 --> 00:20:51,999
Eu aceitaria marcos.

320
00:20:51,999 --> 00:20:53,998
Lhe oferecerei um tipo
especial de câmbio.

321
00:20:53,998 --> 00:20:57,119
O tipo de câmbio de moto,
mais um extra por periculosidade.

322
00:20:57,367 --> 00:20:58,880
Meu Deus.

323
00:21:00,127 --> 00:21:04,882
Que forma de calcular.
Que cabeça... Que sagacidade...

324
00:21:04,882 --> 00:21:07,441
Prepare-se para apertar o cinto.
Pip, o espremedor.

325
00:21:07,441 --> 00:21:09,842
Dinheiro vivo.
Pegar ou largar.

326
00:21:09,842 --> 00:21:12,162
Eu vim através de Gante
e Lille para chegar antes.

327
00:21:12,162 --> 00:21:13,925
O que poderia comprar de você?

328
00:21:14,487 --> 00:21:16,762
O que você poderia me vender?

329
00:21:16,762 --> 00:21:20,920
Já sei. Primeiro,
darei a você 20 francos...

330
00:21:20,920 --> 00:21:24,562
por essas coisas asquerosas.

331
00:21:25,487 --> 00:21:26,715
Tire-as.

332
00:21:26,715 --> 00:21:28,883
É dinheiro quente.
Estou com o traseiro em carne viva.

333
00:21:28,883 --> 00:21:31,487
Meu corpo dói todo.
Estou com o rabo congelado.

334
00:21:31,887 --> 00:21:36,836
Cale sua boca suja.
Tem muitas mulheres presentes.

335
00:21:37,047 --> 00:21:40,483
Lhe ofereço um trato.
Me pague mil. Não!

336
00:21:40,767 --> 00:21:44,521
Me pague o valor de
sua motocicleta.

337
00:21:44,521 --> 00:21:46,563
A moeda se desvaloriza.
Não é o suficiente.

338
00:21:47,487 --> 00:21:49,159
Tenho de voltar para casa.

339
00:21:49,447 --> 00:21:51,278
Mathilde está sozinha.

340
00:21:51,887 --> 00:21:53,843
Já tive este problema antes.

341
00:21:53,843 --> 00:21:56,765
Precisa desesperadamente
de um homem a todo instante.

342
00:21:56,765 --> 00:21:58,798
Devo voltar.
Pode ficar com o dinheiro.

343
00:21:58,798 --> 00:22:02,760
Lhe oferecerei um bom preço
de mercado, pode acreditar.

344
00:22:02,760 --> 00:22:04,843
Acho que deveria entregar-se,
Luper,

345
00:22:04,843 --> 00:22:07,361
e assim todos poderíamos
ir para casa.

346
00:22:07,361 --> 00:22:10,843
Poderíamos arranjar para que Luper
sofra um acidente.

347
00:22:10,843 --> 00:22:12,240
Um acidente de motocicleta.

348
00:22:12,240 --> 00:22:15,876
Vou acender o cigarro,
se isso vale alguma coisa.

349
00:22:15,876 --> 00:22:18,720
Você inalaria?

350
00:22:18,927 --> 00:22:23,398
Fumante ou não fumante?
Direto o indireto?

351
00:22:23,398 --> 00:22:24,846
Comum.

352
00:22:25,287 --> 00:22:26,959
Acenda meu fogo.

353
00:22:27,807 --> 00:22:33,040
Não há fumaça sem fogo.
Fogo em seu estômago.

354
00:22:33,040 --> 00:22:36,085
Fogo nos... olhos.
Fogo!

355
00:22:40,527 --> 00:22:44,202
Tem uma coisa boa.
Uma compensação.

356
00:22:44,202 --> 00:22:46,084
Você já não é um menor.

357
00:22:46,807 --> 00:22:50,720
O que significa que pode
ser oficialmente seduzido.

358
00:22:50,720 --> 00:22:56,325
E eu posso oficialmente te seduzir
sem que me mandem para a cadeia.

359
00:23:00,487 --> 00:23:05,163
Você quer ser seduzido,

360
00:23:07,007 --> 00:23:08,156
não é mesmo?

361
00:23:12,927 --> 00:23:17,717
No primeiro aniversário da grande
aventura militar do Führer na Polônia,

362
00:23:17,927 --> 00:23:22,000
Vaux receberá a visita do
Marechal de Campo von Planting.

363
00:23:22,000 --> 00:23:26,319
Comandante Supremo das forças
de ocupação no norte da França.

364
00:23:26,607 --> 00:23:30,919
Em sua honra, representaremos
um famoso festejo de Vaux.

365
00:23:31,327 --> 00:23:35,445
O grande banquete
de 17 de agosto de 1661.

366
00:23:36,047 --> 00:23:39,278
Quando o Lorde do Tesouro,
Nicholas Fouquet,

367
00:23:39,278 --> 00:23:43,042
ofereceu este castelo
e seus jardins a Luís XIV,

368
00:23:43,042 --> 00:23:45,721
que declinou a generosa oferta.

369
00:23:45,721 --> 00:23:49,885
E ordenou prender Monsieur Fouquet,
falsificou provas contra ele,

370
00:23:49,885 --> 00:23:54,364
o encarcerou por toda a vida
e roubou todas suas propriedades.

371
00:23:54,847 --> 00:23:57,156
O general Foestling
interpretará Fouquet.

372
00:23:57,767 --> 00:24:02,283
Acho que o Sr. Luper
deveria ser Luís XIV.

373
00:24:02,283 --> 00:24:04,836
Seria uma honra
interpretar o rei da França,

374
00:24:04,836 --> 00:24:06,605
num momento em que a
Alemanha não era mais...

375
00:24:06,605 --> 00:24:10,083
que um lugarzinho insignificante.

376
00:24:10,083 --> 00:24:11,276
Cuidado, Luper.

377
00:24:11,727 --> 00:24:14,958
O sol brilha no traseiro
de Foestling, não no seu.

378
00:24:34,727 --> 00:24:37,924
O prisioneiro Luper
continuou desenhando e escrevendo.

379
00:24:37,924 --> 00:24:40,726
Todos seus esforços se
dirigiam a Cissie.

380
00:24:41,167 --> 00:24:43,681
Seguiu o exemplo do
último amigo de seu pai.

381
00:24:43,681 --> 00:24:46,162
Escreveu intermináveis
cartas de amor.

382
00:24:46,162 --> 00:24:47,720
E sonhava em escapar...

383
00:24:47,720 --> 00:24:52,398
cruzando a pé o norte da França
para reunir-se com seu amor.

384
00:24:54,887 --> 00:24:59,483
Era uma vez uma bela mulher...

385
00:25:00,047 --> 00:25:02,277
que amava imprudentemente.

386
00:25:02,277 --> 00:25:05,717
Era uma vez uma bela mulher...

387
00:25:05,717 --> 00:25:09,078
que amava imprudentemente
um homem mais velho.

388
00:25:09,967 --> 00:25:12,276
Li tudo o que escreveu.

389
00:25:12,687 --> 00:25:18,284
Suas cartas, seus diários,
seus pensamentos mais íntimos.

390
00:25:18,767 --> 00:25:21,235
Tentou prendê-lo
no seu quarto,

391
00:25:22,327 --> 00:25:23,680
mas ele escapou.

392
00:25:24,527 --> 00:25:25,801
Ela o esperou.

393
00:25:27,007 --> 00:25:31,159
Em segredo, lhe lavava o rosto,
e os pés.

394
00:25:31,927 --> 00:25:33,565
Penteava seu cabelo.

395
00:25:35,087 --> 00:25:37,396
Ele era uma espécie de escritor.

396
00:25:38,807 --> 00:25:41,560
Ele adorava os lugares
com nomes exóticos.

397
00:25:42,087 --> 00:25:43,805
Fazer listas.

398
00:25:44,447 --> 00:25:48,725
Sonhar com uma mulher
que enviava mensagens.

399
00:25:50,967 --> 00:25:51,797
Cissie.

400
00:25:53,007 --> 00:25:54,201
Cissie, é você?

401
00:25:55,327 --> 00:25:57,761
É você?
Será você?

402
00:26:01,167 --> 00:26:02,202
Sou eu.

403
00:26:06,087 --> 00:26:09,045
Como chegou até aqui?
Também é prisioneira?

404
00:26:09,487 --> 00:26:11,523
Não. Eu sou a mulher louca.

405
00:26:12,487 --> 00:26:14,717
Cissie... Des Arbres.

406
00:26:15,087 --> 00:26:16,042
O que?

407
00:26:16,287 --> 00:26:19,324
Bom, esta noite serei
sua substituta.

408
00:26:37,327 --> 00:26:38,806
Nada muito lentamente.

409
00:26:39,087 --> 00:26:41,806
É muito velho.
Tem 80 anos.

410
00:26:42,767 --> 00:26:45,759
Move-se lentamente
e vive muitos anos.

411
00:26:45,759 --> 00:26:47,445
Mas continua sendo um prisioneiro.

412
00:26:47,807 --> 00:26:52,323
Um peixe grande num lago pequeno.
80 anos nas mesmas águas.

413
00:26:52,967 --> 00:26:54,525
É possível que já estivesse nadando...

414
00:26:54,525 --> 00:26:58,401
quando os alemães passaram
por aqui a última vez, em 1871.

415
00:27:02,087 --> 00:27:04,681
Deveríamos nadar
em busca da liberdade.

416
00:27:05,887 --> 00:27:08,196
O lago foi construído pelo homem.

417
00:27:08,607 --> 00:27:12,680
Não desemboca no mar.
Não há possibilidade de liberdade.

418
00:27:14,527 --> 00:27:16,518
Se eu entrei com tanta facilidade...

419
00:27:16,727 --> 00:27:19,002
-Facilidade?
-Sim. Poderei sair.

420
00:27:20,367 --> 00:27:22,676
Deveríamos elaborar um plano
para sua libertação.

421
00:27:23,407 --> 00:27:25,398
Um plano que deveria
ser permanente.

422
00:27:26,127 --> 00:27:28,357
Se for agora,
com certeza te encontrarão.

423
00:27:29,207 --> 00:27:33,485
Você é um troféu muito caro.
Vale muito dinheiro.

424
00:27:37,887 --> 00:27:44,520
MALETA # 40.
MULHER ADORMECIDA.

425
00:28:16,087 --> 00:28:17,486
Suspeito, Herr Foestling,

426
00:28:17,486 --> 00:28:19,916
caso Fouquet tivesse
se comportado como você,

427
00:28:19,916 --> 00:28:23,039
teria sido preso por
sua ostentação extrema.

428
00:28:23,527 --> 00:28:26,280
Com certeza você o admira
por suas maneiras civilizadas,

429
00:28:26,280 --> 00:28:27,601
não por sua arrogância.

430
00:28:27,887 --> 00:28:31,766
Creio que você, Herr Foestling,
seja prisioneiro de uma obsessão.

431
00:28:31,967 --> 00:28:35,516
Você é prisioneiro
de uma história fictícia.

432
00:28:36,327 --> 00:28:38,238
Tudo mudou.

433
00:28:39,007 --> 00:28:42,920
A história foi corrigida.
Ponham a coroa nele.

434
00:29:16,767 --> 00:29:18,246
Seu prisioneiro, cavalheiros,

435
00:29:18,246 --> 00:29:20,602
adquiriu uma importância
ainda maior...

436
00:29:20,602 --> 00:29:23,400
que jamais puderam sequer imaginar.

437
00:29:25,007 --> 00:29:26,884
Agora possuem um prisioneiro...

438
00:29:26,884 --> 00:29:30,477
que deve ser encarcerado
perpetuamente.

439
00:29:31,087 --> 00:29:32,805
Prisão perpétua.

440
00:29:33,447 --> 00:29:37,360
E vocês serão seus eternos carcereiros.
Para sempre!

441
00:30:04,767 --> 00:30:07,998
Poderia ser este seu marido
desaparecido, Madame?

442
00:30:08,847 --> 00:30:10,758
Já que não pode ver seu rosto,

443
00:30:11,207 --> 00:30:15,917
Era uma vez uma bela mulher...

444
00:30:16,367 --> 00:30:18,483
que amava imprudentemente...

445
00:30:18,687 --> 00:30:19,722
entretanto...

446
00:30:19,927 --> 00:30:24,125
provavelmente todas as mulheres
amem imprudentemente.

447
00:30:25,367 --> 00:30:27,642
Lhe reúno a sua esposa, Luper.

448
00:30:27,847 --> 00:30:31,078
Agora os dois podem viver
num encarceramento perpétuo.

449
00:30:31,287 --> 00:30:34,040
E deste modo poderão
manter vivos seus sonhos,

450
00:30:34,767 --> 00:30:39,238
porque você não pode vê-lo
e refutar seus temores.

451
00:30:40,047 --> 00:30:41,036
E ele...

452
00:30:41,527 --> 00:30:44,280
pode crer que você é
quem ele desejar.

453
00:30:45,407 --> 00:30:47,363
Talvez te chame de William.

454
00:30:47,363 --> 00:30:48,760
E cozinhe para você.

455
00:30:49,287 --> 00:30:52,279
E te convença a voltar a me amar.

456
00:30:53,287 --> 00:30:54,800
Meu sorriso brilhante.

457
00:30:56,127 --> 00:31:01,599
Meus olhos miram-lhe
tal qual diamantes úmidos.

458
00:31:02,167 --> 00:31:04,283
Guarda, faça ela se calar!

459
00:31:05,087 --> 00:31:08,284
É ridícula, mas contagiante.

460
00:31:09,447 --> 00:31:12,359
O Superintendente de Luís XIV,
Fouquet,

461
00:31:12,359 --> 00:31:13,920
construiu o castelo em Vaux...

462
00:31:13,920 --> 00:31:17,682
seguindo uma planta
completamente nova, em 1660,

463
00:31:17,682 --> 00:31:20,759
com novos arquitetos,
novos paisagistas,

464
00:31:20,759 --> 00:31:22,684
e novos decoradores de interiores.

465
00:31:23,047 --> 00:31:27,837
Despertou a inveja de seu senhor
de 23 anos de idade, Luís XIV,

466
00:31:27,837 --> 00:31:32,159
que ordenou prender Fouquet,
o processou e o encarcerou por toda a vida.

467
00:31:32,527 --> 00:31:34,802
Alguns contam que Luís ordenou
que Fouquet...

468
00:31:34,802 --> 00:31:36,957
usasse uma máscara de ferro.

469
00:31:36,957 --> 00:31:40,443
Luís confiscou o castelo
e os jardins de Vaux le Vicomte,

470
00:31:40,443 --> 00:31:42,842
deixando-o sem nenhum objeto.

471
00:31:43,127 --> 00:31:46,756
Tirou tudo; quadros, móveis,
desenhos,

472
00:31:47,127 --> 00:31:49,595
espelhos, escadas, plantas,

473
00:31:50,207 --> 00:31:53,961
árvores, estátuas, fontes,
junto com os arquitetos,

474
00:31:53,961 --> 00:31:57,437
os jardineiros e os decoradores,
tudo a Versalles,

475
00:31:57,437 --> 00:32:00,320
onde reconstruiu Vaux
numa versão maior,

476
00:32:00,320 --> 00:32:03,922
com mais grandeza
e com mais jeito de Vaux para ele mesmo. 

477
00:32:04,207 --> 00:32:08,962
Em 1940, Vaux le Vicomte
foi ocupado pelos alemães...

478
00:32:08,962 --> 00:32:12,682
e utilizado brevemente como
Quartel General de Estado Maior.

479
00:32:12,682 --> 00:32:14,445
Depois de uma
tentativa de convertê-lo...

480
00:32:14,445 --> 00:32:17,599
num centro de reabilitação
dedicado à eugenia,

481
00:32:17,599 --> 00:32:19,000
foi saqueado.

482
00:32:19,207 --> 00:32:22,756
E com o Alto Comando alemão
para o norte da França,

483
00:32:22,756 --> 00:32:26,396
seus quadros, móveis, desenhos,
espelhos, escadas, plantas,

484
00:32:26,396 --> 00:32:30,042
árvores, estátuas, fontes,
foram enviados a Versalles.

485
00:32:30,042 --> 00:32:33,557
O que poderia ser chamado de
um segundo saque de Vaux le Vicomte.

486
00:32:34,127 --> 00:32:37,358
-Monsieur Fouquet.
-Monsieur Fouquet.

487
00:32:37,967 --> 00:32:42,085
-Tem uma aparência esplêndida.
-Tem uma aparência esplêndida.

488
00:32:45,207 --> 00:32:49,758
Ainda que use o chapéu
de meu antepassado ao contrário.

489
00:32:50,047 --> 00:32:52,003
A pena deve ficar na frente.

490
00:33:00,007 --> 00:33:01,406
Está aí, meu amor?

491
00:33:05,487 --> 00:33:06,476
Não tenha medo.

492
00:33:08,807 --> 00:33:11,480
Poderia ter sido pior,
muito pior.

493
00:33:14,167 --> 00:33:17,637
Poderiam ter encarcerado
outras partes de sua anatomia.

494
00:33:19,287 --> 00:33:21,437
Que não seu lindo rosto.

495
00:33:23,007 --> 00:33:24,156
Pense nisso.

496
00:33:27,767 --> 00:33:29,041
E então,

497
00:33:31,007 --> 00:33:32,645
O que eu faria?

498
00:33:34,287 --> 00:33:38,041
É evidente, coronel Foestling,
que você se excedeu.

499
00:33:38,247 --> 00:33:40,044
Você tem sido um perdulário.

500
00:33:40,044 --> 00:33:44,842
Gastando nossos escassos recursos,
que não são seus, com seus caprichos.

501
00:33:44,842 --> 00:33:48,317
E ser, de fato,
um potentado fora de moda,

502
00:33:48,807 --> 00:33:51,958
assumindo poderes
que não tem direito de assumir.

503
00:33:52,247 --> 00:33:55,444
Confraternizando
com duvidosos patriotas...

504
00:33:55,967 --> 00:34:00,040
e convertendo-se num ''nativo'',
como podemos ver.

505
00:34:03,407 --> 00:34:05,967
E já que a história sempre se repete,

506
00:34:06,207 --> 00:34:11,964
Por que deve se repetir
com tanto sucesso a de 1871 em 1939?

507
00:34:12,567 --> 00:34:13,761
Bem, Foestling,

508
00:34:14,127 --> 00:34:17,563
em sua preocupação por mudar
um veredicto histórico,

509
00:34:17,563 --> 00:34:20,684
o que conseguiu, simplesmente,
foi confirmá-lo.

510
00:34:20,684 --> 00:34:22,519
Podemos dizer com segurança...

511
00:34:22,519 --> 00:34:25,365
que repetiu, sem dúvida,
os erros de Fouquet.

512
00:34:26,247 --> 00:34:29,637
E se Fouquet e Foestling
são um só,

513
00:34:30,047 --> 00:34:32,880
você já conhece
o veredicto da história.

514
00:34:33,167 --> 00:34:36,477
É o mesmo agora.

515
00:34:45,447 --> 00:34:48,359
Sou obrigado a lhe
tirar do comando.

516
00:34:49,287 --> 00:34:51,118
Mas tem uma última missão.

517
00:34:51,407 --> 00:34:54,843
Entendo que tem um
prisioneiro da Antuérpia.

518
00:34:55,167 --> 00:34:56,282
Eu recebi notícias...

519
00:34:56,282 --> 00:34:59,797
de que poderia ser um peão
muito útil em nossas relações...

520
00:34:59,797 --> 00:35:02,720
com os simpatizantes dos americanos.

521
00:35:02,720 --> 00:35:06,396
Não tenho a menor dúvida e estou
certo que tem a mesma opinião,

522
00:35:06,396 --> 00:35:09,365
que a América republicana
entrará nesta guerra...

523
00:35:09,365 --> 00:35:10,999
do lado errado.

524
00:35:11,727 --> 00:35:13,240
Sua última missão em Vaux...

525
00:35:13,240 --> 00:35:16,962
será acompanhar esse homem ao meu
escritório esta noite, à meia-noite.

526
00:35:23,527 --> 00:35:28,965
Voltaire disse que em 17 de agosto
de 1661, às seis da tarde,

527
00:35:28,965 --> 00:35:32,204
Nicholas Fouquet
era o Rei da França.

528
00:35:32,447 --> 00:35:35,041
e que à meia-noite...
já não era ninguém.

529
00:35:35,687 --> 00:35:39,566
Em 17 de setembro de 1940,
às seis da tarde,

530
00:35:39,566 --> 00:35:42,883
o general Foestling era
uma espécie de rei da França.

531
00:35:42,883 --> 00:35:46,556
Mas à meia-noite
era evidente que já não era ninguém.

532
00:35:46,556 --> 00:35:49,799
Muito bem, Sr. Luper.
O que sente?

533
00:35:50,407 --> 00:35:53,365
Minha cabeça está encarcerada,
mas meu corpo é livre.

534
00:35:53,365 --> 00:35:54,800
Tenho a visão, a audição,

535
00:35:55,807 --> 00:35:58,685
o paladar e o olfato,
todos presos.

536
00:35:59,327 --> 00:36:02,763
O rosto apodrecerá por não lavá-lo
e pela falta da luz do sol.

537
00:36:02,763 --> 00:36:06,044
Não posso coçar o nariz
nem escovar os dentes.

538
00:36:06,567 --> 00:36:09,718
O cabelo e a barba
crescerão até me sufocarem.

539
00:36:10,967 --> 00:36:12,958
Apenas me restam
três meses de vida.

540
00:36:14,447 --> 00:36:16,278
Não tenho meu próprio rosto.

541
00:36:17,807 --> 00:36:21,083
Talvez deveríamos sentir
curiosidade pela prisão definitiva.

542
00:36:21,607 --> 00:36:22,517
Um caixão?

543
00:36:23,767 --> 00:36:25,280
Era uma vez...

544
00:36:26,447 --> 00:36:30,486
Uma bela mulher
que amava imprudentemente.

545
00:36:31,327 --> 00:36:34,478
Era a amante do filho de Luís XIV.

546
00:36:35,487 --> 00:36:40,515
E grávida de oito meses.
Morreu devido à varíola.

547
00:36:41,527 --> 00:36:45,759
Foi enterrada num caixão de carvalho,
num sarcófago de mármore,

548
00:36:46,167 --> 00:36:50,240
numa mísera capela provinciana.

549
00:36:52,287 --> 00:36:56,803
Talvez tenha tentado suicidar-se.
Porque a varíola...

550
00:36:57,767 --> 00:37:03,876
desfigura além do alcance
da lascívia mais ardente.

551
00:37:05,327 --> 00:37:10,196
Entretanto, não estava morta
e deu à luz no caixão

552
00:37:11,887 --> 00:37:14,196
Pensem um pouco em tal horror.

553
00:37:15,127 --> 00:37:18,278
Um espaço ínfimo,
escuridão, frio,

554
00:37:18,278 --> 00:37:21,125
as duas pernas juntas,
ar escasso.

555
00:37:23,847 --> 00:37:27,886
Tal fato foi descoberto
cinco dias depois,

556
00:37:28,207 --> 00:37:31,040
quando seu amante
quis recuperar um colar ...

557
00:37:31,040 --> 00:37:32,680
que lhe havia dado.

558
00:37:33,727 --> 00:37:38,198
Eles pensaram em recuperar
o colar do caixão.

559
00:37:41,367 --> 00:37:45,599
Encontraram o colar,
não em volta de seu pescoço,

560
00:37:46,327 --> 00:37:48,124
mas dividido em duas parte.

561
00:37:49,087 --> 00:37:55,037
Uma parte no pescoço da criança,
como um último presente,

562
00:37:56,447 --> 00:37:59,519
ou talvez como um instrumento para
enforcar o menino.

563
00:38:01,927 --> 00:38:05,761
E a outra metade se encontrava
no intestino da mulher.

564
00:38:09,727 --> 00:38:11,445
Ela o havia engolido...

565
00:38:13,407 --> 00:38:17,195
numa tentativa de morrer mais rápido.

566
00:38:18,967 --> 00:38:23,404
Já que foi minha intenção
de refazer a história...

567
00:38:23,404 --> 00:38:25,682
o que colocou esta 
máscara em sua cabeça,

568
00:38:26,607 --> 00:38:30,646
deveria ser eu, dadas as
circunstâncias, quem deve tirá-la.

569
00:38:42,367 --> 00:38:44,437
E tens o direito de colocá-la em mim.

570
00:38:44,807 --> 00:38:48,277
Eu me tornei Fouquet
de um modo que não esperava.

571
00:38:49,527 --> 00:38:53,566
E devo ser obrigado a
pagar o mesmo preço.

572
00:39:42,847 --> 00:39:44,997
Zeloty e Figura
persuadiram Luper...

573
00:39:44,997 --> 00:39:48,523
para que roubasse 23
das gravuras eróticas de Vaux.

574
00:39:48,967 --> 00:39:53,597
Depois da festa de Fouquet,
Luper e Cissie tentariam escapar.

575
00:39:54,207 --> 00:39:58,405
MALETA # 41.
GRAVURAS ERÓTICAS.
Roubando um avião na estrada cruzando o
lago em direção a Paris

576
00:40:05,607 --> 00:40:10,317
Luper foi capturado e o levaram
diante de um pelotão de fuzilamento.

577
00:40:10,317 --> 00:40:12,722
Não pode fuzilar nosso prisioneiro.

578
00:40:14,607 --> 00:40:16,837
Não pode fuzilar nosso prisioneiro.

579
00:40:18,447 --> 00:40:19,516
É meu prisioneiro.

580
00:40:19,516 --> 00:40:22,001
Como é que de repente este homem
é seu prisioneiro?

581
00:40:26,487 --> 00:40:27,761
Porque eu estou no comando.

582
00:40:28,047 --> 00:40:32,120
Este homem pertence
a um importante oficial de Berlim.

583
00:40:41,887 --> 00:40:43,559
Eu estou no comando, imbecil.

584
00:40:43,559 --> 00:40:46,485
Você não faz nada além de se lamentar
de sua maldita e preciosa família.

585
00:40:46,485 --> 00:40:49,798
Vai ver, ele é o
bilhete da salvação.

586
00:40:51,367 --> 00:40:53,835
-Eu cuidei dele durante esse tempo.
-Fui eu, maldito estúpido.

587
00:40:53,835 --> 00:40:56,600
Eu lhe comprava as malditas cerejas
e o Camembert. Cozinhei para ele.

588
00:40:56,600 --> 00:40:58,723
Eu limpava seu nariz,
e seu maldito traseiro.

589
00:40:58,723 --> 00:41:00,519
Você só lhe deu
um maldito bigode!

590
00:41:09,527 --> 00:41:11,040
Afaste-se.

591
00:41:11,040 --> 00:41:14,124
Estou dizendo que se afaste
ou fuzilamos os três.

592
00:41:14,487 --> 00:41:16,284
Fuzile ele.

593
00:41:18,687 --> 00:41:21,042
-Ele?
-Sim. É o culpado.

594
00:41:21,247 --> 00:41:23,681
Era ele quem queria roubar
esses desenhos imundos.

595
00:41:24,687 --> 00:41:25,881
Que valor têm?

596
00:41:27,967 --> 00:41:29,116
Dez mil francos.

597
00:41:29,116 --> 00:41:30,481
-Dez mil?
-Sim, belgas.

598
00:41:30,481 --> 00:41:32,119
-Belgas?
-Está bem, franceses.

599
00:41:32,119 --> 00:41:33,356
Sim, 20.000.

600
00:41:34,487 --> 00:41:35,920
Mostre-nos o dinheiro.

601
00:41:36,247 --> 00:41:37,999
Mostre-nos o dinheiro.

602
00:41:38,207 --> 00:41:39,686
Mostre-nos o dinheiro.

603
00:41:39,686 --> 00:41:42,082
Uma parte é
dos meus filhos.

604
00:41:45,887 --> 00:41:48,765
Vejam. Está choramingando
Fuzilem-no.

605
00:41:51,527 --> 00:41:55,076
-Tire a roupa!
-Fuzilem-no!

606
00:41:58,967 --> 00:42:03,006
Tire a maldita roupa.
Temos que chantagear.

607
00:42:03,006 --> 00:42:06,517
Tire a maldita roupa.
Temos que chantagear..

608
00:42:06,517 --> 00:42:09,479
É um imbecil assustado
que está num aperto.

609
00:42:10,407 --> 00:42:11,840
Vai gritar.

610
00:42:11,840 --> 00:42:14,560
Tire a roupa.

611
00:42:17,607 --> 00:42:18,323
O que vão fazer?

612
00:42:18,323 --> 00:42:19,766
Ataremos cintas ao seu pênis...

613
00:42:19,766 --> 00:42:22,321
e meteremos uma
torta em seu traseiro e depois...

614
00:42:22,321 --> 00:42:24,961
tiraremos umas fotos.
Simples.

615
00:42:26,887 --> 00:42:28,843
Fizeram o que prometeram.

616
00:42:29,167 --> 00:42:31,761
E mais.
Durante duas horas.

617
00:42:32,287 --> 00:42:34,437
Era o preço que Zeloty
tinha de pagar...

618
00:42:34,437 --> 00:42:36,682
para que fuzilassem
o homem equivocado.

619
00:42:37,087 --> 00:42:38,725
E fuzilaram Figura.

620
00:42:38,725 --> 00:42:42,197
Ainda que com a excitação, inicialmente
não conseguiram matá-lo.

621
00:42:42,407 --> 00:42:45,046
Provavelmente seguiria consciente
das ironias da vida...

622
00:42:45,046 --> 00:42:48,841
quando obrigaram Zeloty a cometer
atrocidades com seu corpo,

623
00:42:48,841 --> 00:42:51,196
que sequer a experiência
sexual de Figura...

624
00:42:51,196 --> 00:42:53,556
lhe permitira imaginar.

625
00:42:59,447 --> 00:43:02,598
Provavelmente teriam
também fuzilado Zeloty e Luper,

626
00:43:02,598 --> 00:43:04,200
se não tivessem se distraído.

627
00:43:04,487 --> 00:43:07,365
Três caminhões carregados
de mulheres de cabelos loiros,

628
00:43:07,365 --> 00:43:09,039
menores de 25 anos,

629
00:43:09,039 --> 00:43:12,642
chegaram em Vaux descendo pela
parte traseira dos caminhões de carga,

630
00:43:12,642 --> 00:43:15,201
para não excitar
em excesso o batalhão...

631
00:43:15,201 --> 00:43:18,159
que estava há três meses e meio
fora de Hamburgo.

632
00:43:39,527 --> 00:43:41,438
Vamos. Vamos.

633
00:44:00,287 --> 00:44:02,278
Poderia ter sido pior, Luper.

634
00:44:02,487 --> 00:44:05,479
Não teve que se humilhar.
Eu fiz tudo por você.

635
00:44:06,047 --> 00:44:09,039
Eu te salvei a pele.
Está em dívida comigo, amigo.

636
00:44:09,487 --> 00:44:12,285
Vai me pagar pelo que me fez fazer.

637
00:44:12,285 --> 00:44:15,404
Se meteu numa boa encrenca,
maldito inglês.

638
00:44:16,367 --> 00:44:18,676
Me fez transformar essas
crianças em órfãos,

639
00:44:18,676 --> 00:44:21,082
para salvar seu precioso traseiro inglês.

640
00:44:21,287 --> 00:44:24,836
Me chamo Tulse Luper,
e sou prisioneira do amor!

641
00:44:25,087 --> 00:44:28,841
Me chamo Tulse Luper,
e sou prisioneira do amor!

642
00:44:30,927 --> 00:44:33,725
Não me despedi.
Eu improvisei a bagagem.

643
00:44:33,725 --> 00:44:37,283
Por que ele tem que vir
conosco? Que fique.

644
00:44:37,283 --> 00:44:39,284
Não pertence a nosso grupo.
É um risco.

645
00:44:39,284 --> 00:44:40,965
Cale-se. Quase foi fuzilado.

646
00:44:40,965 --> 00:44:44,238
Não precisamos de passageiros.
Insisto para deixarmos ele.

647
00:44:44,607 --> 00:44:46,757
Por que devemos levar esse
inglês irritante?

648
00:44:46,757 --> 00:44:48,638
Ele é meu seguro.
Preciso dele.

649
00:44:49,327 --> 00:44:51,921
Seu nome é belga,
o que é um obstáculo.

650
00:44:52,327 --> 00:44:54,966
Não quero ser associado a ele.
Olhe sua roupa.

651
00:44:54,966 --> 00:44:56,838
Escute, veja a minha, por Deus.

652
00:44:57,447 --> 00:44:59,597
Pare o carro!
Pare-o!

653
00:45:00,767 --> 00:45:02,723
Bobagem.
Está aproveitando muito.

654
00:45:02,723 --> 00:45:04,678
Não pare, pelo amor de Deus!

655
00:45:04,678 --> 00:45:07,958
Não tem espaço para ela neste
mísero carrinho!

656
00:45:09,567 --> 00:45:12,479
Que diabos está fazendo?

657
00:45:14,487 --> 00:45:17,445
Estou tentando salvar-lhe a vida,
e você quer nos matar.

658
00:45:17,445 --> 00:45:20,240
Esta mulher estava sempre pedindo
coisas emprestadas.

659
00:45:20,240 --> 00:45:22,164
Sempre desejava o que não podia ter.

660
00:45:22,164 --> 00:45:23,805
-Sim, como você.
-O que está insinuando?

661
00:45:23,805 --> 00:45:25,758
Enfim, já sabe, queria salmão
quando lhe ofereciam truta,

662
00:45:25,758 --> 00:45:27,206
abacaxi quando lhe serviam laranjas.

663
00:45:27,206 --> 00:45:29,715
Enquanto que a pobre família
de Figura morria de fome...

664
00:45:29,715 --> 00:45:31,565
num sótão da Antuérpia.

665
00:45:31,565 --> 00:45:34,326
Não me fale Figura,
esse macaco de cara triste.

666
00:45:34,326 --> 00:45:37,086
Cale-se. Ele vale mais
que seis de você.

667
00:45:37,086 --> 00:45:38,759
É um pai de família muito devotado.

668
00:45:38,759 --> 00:45:41,037
É honrado. É honesto.
É responsável.

669
00:45:42,007 --> 00:45:43,440
O conheço há anos.

670
00:45:44,207 --> 00:45:46,482
E por que não está
conosco agora?

671
00:45:47,327 --> 00:45:49,841
Devem tê-lo distraído.
Logo irei buscá-lo.

672
00:45:49,841 --> 00:45:51,923
Agora quero ver se seus filhos estão bem.

673
00:45:52,487 --> 00:45:55,559
-Os doze.
-Doze filhos? Céus.

674
00:45:55,767 --> 00:45:58,804
Estamos em guerra,
não tinha o direito de ter tantos filhos.

675
00:45:59,087 --> 00:46:00,406
E o que você sabe de ter filhos?

676
00:46:00,406 --> 00:46:02,677
Todo bom católico tem tantos filho
quanto deseje.

677
00:46:02,677 --> 00:46:05,122
É seu dever patriótico.

678
00:46:05,122 --> 00:46:08,523
E você? Por que não cumpriu
seu dever patriótico?

679
00:46:09,407 --> 00:46:10,806
Porque conheci você.

680
00:46:11,007 --> 00:46:12,998
Eu não quero ser tão patriótica.

681
00:46:12,998 --> 00:46:16,567
Acabar feito um trapo parindo
filhos para que acabem falando alemão.

682
00:46:16,567 --> 00:46:19,525
O que quer dize com "alemão"?
Achei que gostava.

683
00:46:19,525 --> 00:46:21,444
Confraternizar com esses
''cabeças quadradas''

684
00:46:21,444 --> 00:46:24,564
Por que acha que me insinuei a você?

685
00:46:24,564 --> 00:46:26,518
Mas não lhes chame de
''cabeças quadradas''.

686
00:46:26,518 --> 00:46:28,046
São homens muito educados,
são homens muito refinados...

687
00:46:28,046 --> 00:46:30,555
Ora, não me venha com essas tolices.

688
00:46:30,847 --> 00:46:33,680
E o que me diz das tolices
que saem de sua boca?

689
00:46:33,681 --> 00:46:34,681
E o que me diz das tolices
que saem de sua boca?

690
00:46:33,680 --> 00:46:36,116
''Todos somos prisioneiros,
se admitíssemos.

691
00:46:36,116 --> 00:46:38,362
O paraíso de um homem
é o inferno de outro''.

692
00:46:38,362 --> 00:46:40,125
-Cale-se de uma vez.
-Cale-se você, homem.

693
00:46:40,125 --> 00:46:42,806
Quem você mandou se calar,
sua esnobe raposa francesa?

694
00:46:43,807 --> 00:46:46,719
Acabou. Quero descer.
Não posso continuar assim.

695
00:46:46,719 --> 00:46:50,720
Percorrendo todo o país.
Você é um péssimo condutor.

696
00:46:50,720 --> 00:46:53,327
Não percorremos todo o país.
E eu não sou um péssimo condutor.

697
00:46:53,327 --> 00:46:56,120
-Se não te agrada, pode ir.
-Possivelmente o farei.

698
00:46:56,367 --> 00:46:59,245
Está indo muito rápido.
Não deveria correr tanto.

699
00:46:59,245 --> 00:47:02,996
Se não deixar de reclamações
e lamentações, pode descer.

700
00:47:02,996 --> 00:47:05,720
Na verdade, desça agora.
Desça!

701
00:47:06,127 --> 00:47:07,116
Pra fora!

702
00:47:13,647 --> 00:47:15,717
Era uma vez...

703
00:47:16,167 --> 00:47:20,638
Uma bela mulher que amava
imprudentemente.

704
00:47:21,407 --> 00:47:25,719
Estou olhando para o céu,

705
00:47:27,967 --> 00:47:29,878
numa estrada,

706
00:47:31,847 --> 00:47:34,520
em algum lugar
do norte da França.

707
00:47:36,847 --> 00:47:38,917
Muito distante de minha casa.

708
00:47:41,527 --> 00:47:45,236
E estou prestes a morrer.

709
00:47:47,887 --> 00:47:49,479
sem filhos.

710
00:47:51,647 --> 00:47:53,683
NÃO EXISTE ESSA COISA DE HISTÓRIA,
Sem ser amada.

711
00:47:56,007 --> 00:47:57,565
SÓ EXISTEM HISTORIADORES.
Sem ser feliz.

712
00:47:57,566 --> 00:48:00,566
SÓ EXISTEM HISTORIADORES.
.

713
00:48:00,607 --> 00:48:01,926
Sozinha.

714
00:48:07,247 --> 00:48:11,957
Que Deus se apiede de
minha triste alma,

715
00:48:13,167 --> 00:48:17,718
porque eu pequei. Oh, Deus.

716
00:48:18,607 --> 00:48:22,646
As Maletas de Tulse Luper.
Episódio 5

717
00:48:22,967 --> 00:48:28,758
Reúna-se comigo em frente à catedral
no sábado à noite, às dez.

718
00:48:41,607 --> 00:48:44,121
64 
UMA BONECA

719
00:48:44,447 --> 00:48:47,245
A boneca é um substituto do bebê.

720
00:48:55,207 --> 00:48:58,483
47 
LUVAS

721
00:48:58,483 --> 00:49:02,606
As luvas são como uma segunda pele
que protege e esquenta a mão.

722
00:49:12,207 --> 00:49:16,519
59 
MOEDAS

723
00:49:16,519 --> 00:49:19,679
Dinheiro.
Para demonstrar intercâmbio.

724
00:49:24,767 --> 00:49:30,399
45 
ROUPA ÍNTIMA FEMININA

725
00:49:36,647 --> 00:49:39,445
Em Viena, em 1992,

726
00:49:39,445 --> 00:49:42,877
foi celebrada uma exposição
no empório Hofburg e Semper,

727
00:49:42,877 --> 00:49:45,720
que se denominou "Cem Objetos
Para Representar O Mundo".

728
00:49:45,720 --> 00:49:47,604
MALETA # 42.

729
00:49:47,604 --> 00:49:49,638
92 OBJETOS
PARA REPRESENTAR O MUNDO.

730
00:49:49,638 --> 00:49:51,081
...foi um irônico exercício
de inventário...

731
00:49:51,081 --> 00:49:53,761
prévio à troca de milênio,

732
00:49:54,487 --> 00:49:59,481
de como poderia ser representado
o século XX.

733
00:49:59,767 --> 00:50:01,997
Era uma coleção baseada
numa lista de compras...

734
00:50:01,997 --> 00:50:05,756
original de Luper
feita em 1940.

735
00:50:09,607 --> 00:50:13,077
80 
UMA ARMA

736
00:50:13,447 --> 00:50:14,323
Armas.

737
00:50:14,323 --> 00:50:16,927
Para demonstrar agressão.
O desejo de matar.

738
00:50:16,927 --> 00:50:20,721
A carreira armamentista.
Cobiça. Invenção. Destruição.

739
00:50:24,287 --> 00:50:25,606
A mosca.

740
00:50:28,647 --> 00:50:32,401
81 
A MOSCA

741
00:50:33,647 --> 00:50:36,764
A mosca comum.
Para demonstrar insetos.

742
00:50:36,967 --> 00:50:39,481
Entomologia.
Enfermidades potenciais.

743
00:50:39,481 --> 00:50:42,604
Medo.
A mesquinhez insidiosa.

744
00:50:45,767 --> 00:50:48,486
A mosca demonstra...

745
00:50:48,486 --> 00:50:52,765
por que os cavalos
e as girafas têm rabo.

746
00:50:56,287 --> 00:50:57,925
25 
CINEMA

747
00:50:57,925 --> 00:51:03,764
Luper havia meticulosamente
medido sua nova prisão.

748
00:51:04,287 --> 00:51:07,199
182 poltronas numeradas.

749
00:51:07,567 --> 00:51:10,957
Auditório,
26 x 30 metros.

750
00:51:12,287 --> 00:51:14,005
Doze luzes de sala.

751
00:51:14,767 --> 00:51:16,962
Uma tela de
6x8 metros.

752
00:51:16,962 --> 00:51:19,197
53 
PEIXE

753
00:51:27,127 --> 00:51:31,757
54 
COELHO MORTO

754
00:51:40,967 --> 00:51:43,277
Luper,
já limpou os banheiros?

755
00:51:43,278 --> 00:51:45,278
12 
O ARCO-ÍRIS

756
00:51:45,300 --> 00:51:48,240
Deus prometeu não
inundar o mundo novamente.

757
00:51:48,250 --> 00:51:51,490
O arco-íris é um fenômeno
desnecessário...

758
00:51:51,500 --> 00:51:55,640
de que nenhuma criatura viva
obteve nenhum benefício.

759
00:51:55,650 --> 00:51:58,320
Nenhum animal é parasita do arco-íris.

760
00:51:58,330 --> 00:52:00,390
Ninguém coloniza o arco-íris.

761
00:52:00,400 --> 00:52:04,606
Ninguém utiliza um arco-íris como o
fazem com uma nuvem, ou o ar quente.

762
00:52:04,606 --> 00:52:07,685
Ninguém pode explorá-lo
para medir algo, ou provar nada.

763
00:52:07,685 --> 00:52:10,116
MALETA # 43
ARCO-ÍRIS

764
00:52:10,116 --> 00:52:11,839
Os únicos exploradores
são os escritores,

765
00:52:11,839 --> 00:52:13,639
os pintores
e os fabulosos teólogos.

766
00:52:17,967 --> 00:52:21,164
"Mesmo que separassem
minha alma de meu corpo..."

767
00:52:22,367 --> 00:52:24,927
Acorde, Tulse.
Está bloqueando o corredor.

768
00:52:28,207 --> 00:52:29,799
É espantosa, não?

769
00:52:32,287 --> 00:52:34,642
Uma mulher pisando forte
num mundo de homens.

770
00:52:34,642 --> 00:52:36,723
Está vendo o mesmo filme que eu?

771
00:52:37,967 --> 00:52:39,764
Praticamente queima a tela.

772
00:52:41,127 --> 00:52:44,278
Mas não se apaixone por ela.
Queria ser uma virgem mártir.

773
00:52:44,607 --> 00:52:46,837
E já sabe como defendem suas crenças.

774
00:52:48,447 --> 00:52:49,436
Encanta a todos,

775
00:52:49,436 --> 00:52:52,081
porque se trata de uma mulher
que está sendo humilhada.

776
00:52:52,407 --> 00:52:54,238
É a França que está
sendo humilhada.

777
00:52:54,238 --> 00:52:56,403
Mas desta vez,
o inimigo eram os ingleses.

778
00:52:56,403 --> 00:53:00,276
Ingleses, alemães, não importa.
Todos sobrevivemos, pequeno índio.

779
00:53:00,276 --> 00:53:02,602
-Não ela.
-Sim, claro que sim.

780
00:53:04,167 --> 00:53:06,397
"Para me fazer sofrer,
o demônio enviou a ti".

781
00:53:06,397 --> 00:53:09,399
F 12. O calvo. Pés grandes.
Bunda pequena.

782
00:53:09,399 --> 00:53:12,877
Escada de serviço.
Lambedor. Bastante limpo. Casado.

783
00:53:12,877 --> 00:53:15,959
Joana monta um cavalo dourado
na corte de Tullerías.

784
00:53:15,959 --> 00:53:17,685
E é da esfera de Franco.

785
00:53:17,967 --> 00:53:20,435
Qualquer um pode tocar Joana,
pequeno índio.

786
00:53:20,435 --> 00:53:21,960
Sim, mas apenas o rosto.

787
00:53:22,887 --> 00:53:27,119
''Quero pegar este bilhete
entre suas bochechas,

788
00:53:27,119 --> 00:53:29,641
e não me refiro ao
seu rosto...

789
00:53:32,167 --> 00:53:35,159
76 
TESOURAS

790
00:53:35,607 --> 00:53:38,041
''...e três outros
ainda virão''.

791
00:53:38,447 --> 00:53:39,596
Cafajeste!

792
00:53:41,087 --> 00:53:42,839
Pense em quem
tocou este bilhete.

793
00:53:42,839 --> 00:53:44,440
Todo mundo da Rua Principal.

794
00:53:44,767 --> 00:53:46,678
Que contato tão íntimo
com a comunidade.

795
00:53:46,678 --> 00:53:49,241
Dinheiro do céu
caindo direto no seu bolso.

796
00:53:49,727 --> 00:53:52,639
''Minha xoxota está à venda,
mas minha alma é só minha".

797
00:53:52,639 --> 00:53:54,683
Arletty, falando baixo enquanto
toma um copo de champanhe

798
00:53:54,683 --> 00:53:56,240
que lhe havia sido oferecido
por um general alemão.

799
00:53:56,240 --> 00:53:59,160
Maxims, Montecarlo.
Setembro de 1938.

800
00:53:59,160 --> 00:54:00,845
A França foi ocupada
tantas vezes.

801
00:54:00,845 --> 00:54:03,003
Poderia se dizer que é
uma puta prussiana.

802
00:54:03,003 --> 00:54:05,003
69 
CRUCIFIXO

803
00:54:05,687 --> 00:54:08,440
''É melhor ser bem governada pelos
outros, do que mal pelos seus''.

804
00:54:08,440 --> 00:54:09,476
A dama do casaco de peles.

805
00:54:09,476 --> 00:54:12,360
Berlim. Por volta de 1880.
Sacher-Masoch.

806
00:54:12,360 --> 00:54:13,840
Outro alemão de mente pervertida.

807
00:54:13,840 --> 00:54:16,447
A perversão não conhece
nacionalidade, querida.

808
00:54:16,447 --> 00:54:18,597
Os três tenentes regressaram felizes.

809
00:54:18,597 --> 00:54:20,205
Querem uma mão amiga.

810
00:54:20,767 --> 00:54:23,122
Nem mesmo com luvas,
pequeno índio.

811
00:54:23,887 --> 00:54:25,684
Vieram ver uma heroína francesa,

812
00:54:25,684 --> 00:54:27,758
glorificada
por um diretor alemão.

813
00:54:27,758 --> 00:54:29,200
Por que estragá-lo?

814
00:54:29,927 --> 00:54:31,963
Já não restam heroínas francesas.

815
00:54:32,447 --> 00:54:36,281
Desenterrarão esse diretor
''cabeça quadrada'' para fuzila-lo.

816
00:54:36,487 --> 00:54:38,000
O que acha, Luper?

817
00:54:38,367 --> 00:54:41,564
Ele está vivo e não farão isso.
Ele vive na Califórnia.

818
00:54:41,767 --> 00:54:43,041
E além disso ele é sueco.

819
00:54:47,887 --> 00:54:51,163
''As salsichas de fígado são
o calcanhar de Aquiles da Prússia''.

820
00:54:51,163 --> 00:54:54,563
Trixie Boudain. Cinema Arc-en-Ciel.
Estrasburgo, 1940.

821
00:54:54,563 --> 00:54:57,644
É uma oportunidade única para pegar
os nazistas pelos colhões.

822
00:54:57,644 --> 00:54:59,365
Eh, Luper, o quê acha?

823
00:54:59,807 --> 00:55:04,358
E acabar fuzilados numa esquina?
Deveria organizar isso um pouco melhor.

824
00:55:05,327 --> 00:55:07,045
Já estamos organizados.

825
00:55:07,045 --> 00:55:09,203
Por quê não o fazemos
depois da projeção...

826
00:55:09,927 --> 00:55:11,201
na escada de serviço?

827
00:55:11,201 --> 00:55:13,124
Organize tudo aqui,
durante o descanso.

828
00:55:13,124 --> 00:55:16,443
Não poderiam queimar uma virgem,
pois o fogo apagaria.

829
00:55:24,847 --> 00:55:26,405
Sexo e cinema.

830
00:55:26,405 --> 00:55:28,125
Ambos são oferecidos
em Arc-en-Ciel.

831
00:55:28,125 --> 00:55:31,079
Um começo de arco-íris
para o nascimento de uma nação.

832
00:55:31,687 --> 00:55:35,760
Tinha que arder para destruir o
croissant inglês que tinha no forno.

833
00:55:35,967 --> 00:55:38,720
Esta mulher estava
grávida de um inglês.

834
00:55:41,207 --> 00:55:43,277
Deslizar-se fora do campo
de visão da Gestapo.

835
00:55:43,277 --> 00:55:45,887
Reunir-se com os clientes
na sala de projeção.

836
00:55:45,887 --> 00:55:47,804
Sexo na fonte da luz.

837
00:55:47,804 --> 00:55:51,197
Estamos te excitando,
não é, Tulse, pequeno índio?

838
00:56:09,967 --> 00:56:11,923
Talvez tenham deixado Luper excitado.

839
00:56:12,407 --> 00:56:14,159
Sentado num cinema à noite,

840
00:56:14,159 --> 00:56:16,442
com a luz de sua
lanterna de lanterninha,

841
00:56:16,442 --> 00:56:19,121
Luper, talvez instigado
por Dreyer,

842
00:56:19,121 --> 00:56:21,721
talvez devido
à provocação de Felicite,

843
00:56:21,721 --> 00:56:24,327
ou talvez recordando
os filhos de Figura,

844
00:56:24,327 --> 00:56:27,285
se inclinou sobre
seus fotogramas de películas...

845
00:56:27,285 --> 00:56:30,086
e escreveu o libreto
de uma ópera.

846
00:56:30,086 --> 00:56:33,477
MALETA # 44.
FOTOGRAMAS DE PELÍCULA.

847
00:56:34,527 --> 00:56:37,087
...uma fábula sobre a humilhação
da mulher...

848
00:56:37,087 --> 00:56:39,004
pela Igreja e Estado,

849
00:56:39,004 --> 00:56:42,722
por ter se atrevido a exceder à
expectativas do mundo para a mulher.

850
00:56:44,127 --> 00:56:46,800
O intitulou "O Bebê de Estrasburgo".

851
00:56:47,287 --> 00:56:50,359
Muitos anos depois, em 1993,

852
00:56:50,359 --> 00:56:53,598
o livreto virou um filme,
e não uma ópera.

853
00:56:54,207 --> 00:56:56,721
Para evitar complicações
de direitos de autor,

854
00:56:56,721 --> 00:56:58,240
o título foi modificado.

855
00:57:01,167 --> 00:57:03,203
É verdade que nascemos assim?

856
00:57:03,767 --> 00:57:05,997
-É um menino.
-Tão nus?

857
00:57:06,487 --> 00:57:08,603
-Tem dez dedos.
-Tão molhados?

858
00:57:08,603 --> 00:57:11,684
-Tem as orelhas perfeitas.
-E esse cheiro...

859
00:57:12,447 --> 00:57:13,721
Não é grande?

860
00:57:15,007 --> 00:57:17,475
Deus ou o Demônio,

861
00:57:17,475 --> 00:57:19,483
é o responsável
por este nascimento?

862
00:57:19,483 --> 00:57:20,846
Tem um coração.

863
00:57:21,847 --> 00:57:25,601
-Esfregue os olhos.
-São azuis. Como o cometa.

864
00:57:35,727 --> 00:57:39,197
Os manuscritos originais de Luper
para "O Bebê de Estrasburgo"...

865
00:57:39,197 --> 00:57:42,603
foram encontrados, em bom estado,
na catedral de Estrasburgo,

866
00:57:42,603 --> 00:57:45,281
ocultos muito próximos
do quadro de Robert Campin,

867
00:57:45,281 --> 00:57:47,358
"A Descida da Cruz".

868
00:57:47,358 --> 00:57:51,366
Cristo nasceu assim,
da Virgem Maria?

869
00:57:51,367 --> 00:57:53,682
José viu o filho de Deus assim?

870
00:57:54,007 --> 00:57:55,599
Tem dez dedos.

871
00:57:57,367 --> 00:57:59,562
Traz os olhos abertos.

872
00:58:00,407 --> 00:58:02,523
MALETA # 45.

873
00:58:02,523 --> 00:58:05,997
OS MANUSCRITOS
DE ''O BEBÊ DE ESTRASBURGO''

874
00:58:10,367 --> 00:58:12,562
79 
UM FÓSFORO

875
00:58:12,562 --> 00:58:14,683
Deus, de onde você saiu?

876
00:58:15,407 --> 00:58:16,806
Como diabos entrou?

877
00:58:17,367 --> 00:58:19,676
Por favor me diga,
para eu saber como sair.

878
00:58:21,327 --> 00:58:23,079
Me tranquei no banheiro.

879
00:58:23,847 --> 00:58:25,678
Creio que o espetáculo terminou.

880
00:58:27,207 --> 00:58:30,563
Longe disso.
Estou esperando a sua carcereira.

881
00:58:30,927 --> 00:58:32,963
Não venha para cá.
Tem muita gente.

882
00:58:33,367 --> 00:58:34,846
Quer fazer uma reunião?

883
00:58:37,167 --> 00:58:40,477
Me interessaria escutar.
Só profissionalmente, entenda.

884
00:58:44,287 --> 00:58:46,118
Poderia dizer algo com balas?

885
00:58:47,047 --> 00:58:48,605
Isso seria de grande ajuda.

886
00:58:56,127 --> 00:58:57,526
...com meus cumprimentos.

887
00:58:58,087 --> 00:58:59,918
Por favor, assegure-se
de despentear seu cabelo.

888
00:59:00,167 --> 00:59:02,522
Nunca suportei que fosse
tão bem penteado.

889
00:59:02,522 --> 00:59:05,877
80 
UMA ARMA

890
00:59:06,207 --> 00:59:08,038
Não se preocupe.
Nada nos acontecerá.

891
00:59:08,038 --> 00:59:09,679
É o lugar mais seguro
de Estrasburgo.

892
00:59:09,679 --> 00:59:12,525
Os aviadores ingleses têm ordens
de não bombardearem a catedral.

893
00:59:41,727 --> 00:59:42,796
Venha cá!

894
00:59:47,327 --> 00:59:48,442
O que acha?

895
00:59:49,327 --> 00:59:50,840
Acha que Maxi vai gostar?

896
00:59:51,847 --> 00:59:53,758
Seja sincero.
Acha que Maxi vai gostar?

897
00:59:54,087 --> 00:59:56,476
Tem cinco anos.
Acha que é muito grande?

898
00:59:56,887 --> 00:59:59,560
Acha que é muito grande
para um bichinho assim?

899
01:00:02,087 --> 01:00:06,524
Em momentos de tristeza as crianças
precisam de mais consolo, não?

900
01:00:07,567 --> 01:00:11,242
Uma caixa de pinturas
para Hyacinth.

901
01:00:11,242 --> 01:00:14,518
Sim, diz que quer colorir
desenhos do Führer.

902
01:00:15,327 --> 01:00:17,716
Para que pareça mais sadio,
segundo ela.

903
01:00:18,447 --> 01:00:20,802
Apare o bigode!

904
01:00:22,127 --> 01:00:25,483
Sabe, pelo menos clareá-lo
um pouco. Como o de Ludwig V.

905
01:00:28,727 --> 01:00:30,604
Figura sempre quis ter...

906
01:00:30,604 --> 01:00:33,320
um artista na família.
Está trabalhando ou não?

907
01:00:33,527 --> 01:00:35,358
Me ouviu, amigo?
Já disse que venham.

908
01:00:35,807 --> 01:00:37,160
-Sim?
-Sim!

909
01:00:40,407 --> 01:00:41,522
Podem vir comigo.

910
01:00:41,522 --> 01:00:44,485
Bom, exceto Antoine.

911
01:00:44,767 --> 01:00:48,442
Está na faculdade de engenharia,
na Antuérpia.

912
01:00:48,442 --> 01:00:50,921
Fabrica armas.
Sim, ele está muito bem.

913
01:00:52,207 --> 01:00:54,437
Precisarei de mais dinheiro
para cuidar de você.

914
01:00:55,447 --> 01:00:56,562
Estou precisando.

915
01:00:57,847 --> 01:01:01,237
Deve escrever-me uma carta
pedindo mais subsídios.

916
01:01:02,207 --> 01:01:04,402
Algo como...

917
01:01:04,647 --> 01:01:07,798
Querido Sr. Lephrenic,

918
01:01:08,847 --> 01:01:13,796
depois do triste falecimento
do meu querido amigo Stephan Figura,

919
01:01:13,796 --> 01:01:15,724
devido a circunstâncias imprevistas...

920
01:01:15,724 --> 01:01:19,686
Não, Stephan Figura...''.
Sim, bla, bla, bla. Algo nesse estilo.

921
01:01:20,167 --> 01:01:22,522
Algo assim. O que acha?

922
01:01:27,087 --> 01:01:30,284
Lephrenic está triunfando,
projeta foguetes.

923
01:01:33,007 --> 01:01:35,680
Segundo os alemães, tem
contato com os americanos.

924
01:01:35,680 --> 01:01:40,045
Desenhando foguetes para enviar
bombas através do Atlântico.

925
01:01:43,007 --> 01:01:45,362
Isso porá fim na guerra
com a Europa, não acha?

926
01:01:45,362 --> 01:01:47,318
Você não fala muito!

927
01:01:47,847 --> 01:01:50,964
Poderia ser um pouco mais generoso,
não acha?

928
01:01:50,964 --> 01:01:52,406
O mínimo que poderia fazer,

929
01:01:52,406 --> 01:01:55,564
O mínimo que poderia fazer é
trabalhar de babá para mim.

930
01:01:56,007 --> 01:01:57,406
Eu fiz algo, por acaso?

931
01:01:57,406 --> 01:02:00,604
Você se ofereceu? Não!

932
01:02:01,007 --> 01:02:05,080
Ouça, enquanto eu estiver fora,
faça algo.

933
01:02:05,080 --> 01:02:07,846
Eu me distraio pintando,
decorando, sabe?

934
01:02:09,447 --> 01:02:10,880
O Führer teve de fazer isso!

935
01:02:10,880 --> 01:02:14,084
Sabe, antes de estudar arquitetura,

936
01:02:15,727 --> 01:02:17,718
antes de converter-se
em orador público.

937
01:02:30,207 --> 01:02:32,562
Não deveria deixar entrarem
de graça, não acha?

938
01:02:32,562 --> 01:02:35,684
-Tendo em conta...
-Tendo em conta, o que?

939
01:02:37,327 --> 01:02:38,806
Não, pagaremos.

940
01:02:39,687 --> 01:02:41,439
Como bons cidadãos.

941
01:02:42,567 --> 01:02:44,364
A sala está cheia, Luper?

942
01:02:45,247 --> 01:02:48,205
É melhor com lua cheia.
Os ingleses podem ver melhor.

943
01:02:49,047 --> 01:02:52,926
Me alegra saber que você gosta de ver
os franceses ''tão bem ocupados''.

944
01:02:54,607 --> 01:02:56,563
Passion lhe envia suas saudações.

945
01:02:57,127 --> 01:03:00,085
Está muito bem casada.
Tem um filho.

946
01:03:01,127 --> 01:03:02,640
Seu marido é dentista.

947
01:03:03,767 --> 01:03:06,201
Talvez se lembre dele.

948
01:03:07,087 --> 01:03:09,601
Mas hoje em dia cuida
dos dentes de Himmler.

949
01:03:10,967 --> 01:03:14,323
e todos sabemos de quem
cuida dos dentes de Himmler.

950
01:03:17,487 --> 01:03:20,285
Apenas lamento que tenha de passar
tanto tempo na escuridão.

951
01:03:20,285 --> 01:03:22,437
O homem não é um animal noturno.

952
01:03:22,437 --> 01:03:27,681
MALETA # 46.
O OURO DO HOLOCAUSTO.

953
01:03:32,927 --> 01:03:35,885
Oh, Deus, agora não.
Não num cinema.

954
01:03:36,367 --> 01:03:39,325
Muito escuro.
Muitos alemães.

955
01:03:39,325 --> 01:03:42,285
Muito evidente.
Tente numa catedral.

956
01:03:42,285 --> 01:03:45,399
As pessoas se mostrarão
condescendentes numa catedral.

957
01:03:45,847 --> 01:03:48,077
Um crime passional.

958
01:03:48,847 --> 01:03:51,919
Um crime de vingança.
Uma solução religiosa.

959
01:03:56,847 --> 01:03:59,759
As catedrais são maiores.
Têm mais eco.

960
01:04:01,167 --> 01:04:05,604
São mais simbólicas.
Mais dramáticas.

961
01:04:06,207 --> 01:04:10,166
Têm mais presença.
Mais melodrama.

962
01:04:11,407 --> 01:04:12,806
Mais saídas.

963
01:04:13,287 --> 01:04:18,361
Reúna-se comigo em frente à catedral
no sábado à noite, às dez.

964
01:04:26,807 --> 01:04:29,560
Madame Plens tinha
grandes planos de vingança...

965
01:04:29,560 --> 01:04:32,878
devido à maldade de Zeloty
por tê-la jogado do carro,

966
01:04:32,878 --> 01:04:36,556
em algum lugar de uma estrada
vicinal do norte da França.

967
01:04:36,887 --> 01:04:39,481
Mas Zeloty preparou
uma estratégia sentimental...

968
01:04:39,481 --> 01:04:42,166
baseando-se em
sua natureza religiosa,

969
01:04:42,166 --> 01:04:46,286
apelando para o fato dele ser o tutor
dos onze filhos de Figura,

970
01:04:46,286 --> 01:04:49,723
que, portanto, sofreriam
sem a sua proteção.

971
01:04:50,847 --> 01:04:52,565
Madame Plens se deixou convencer...

972
01:04:52,565 --> 01:04:56,395
e aceitou a responsabilidade de cuidar
do seu bem-estar espiritual,

973
01:04:56,395 --> 01:04:59,797
no santuário da
catedral de Estrasburgo.

974
01:05:00,487 --> 01:05:01,681
Apropriadamente,

975
01:05:01,681 --> 01:05:06,597
a arma que Luper havia encontrado
no piso do cinema " Arc-en-Ciel",

976
01:05:06,597 --> 01:05:10,196
foi parar
num inocente lugar de descanso.

977
01:05:11,047 --> 01:05:12,958
Talvez por diversão própria,

978
01:05:12,958 --> 01:05:15,720
ou porque isso lhe permitiu
acesso a uma máquina de escrever,

979
01:05:15,720 --> 01:05:20,005
ou porque Luper estava interessado nos
assuntos "post mortem" de Figura,

980
01:05:20,527 --> 01:05:26,318
Luper escrevia por dinheiro.
Literatura infantil em flamenco.

981
01:05:27,087 --> 01:05:30,966
Cartas de súplicas em francês.
Pornografia leve em alemão.

982
01:05:31,927 --> 01:05:33,758
Era muito prolífico.

983
01:05:34,447 --> 01:05:35,926
Talvez se vira estimulado...

984
01:05:35,926 --> 01:05:39,596
pelos filmes que via
no cinema todas as tardes e noites.

985
01:05:39,967 --> 01:05:42,276
Procure um lugar em
que não se meta em confusão.

986
01:05:43,207 --> 01:05:45,960
Procure um lugar em que não
se meta em confusão.

987
01:05:47,007 --> 01:05:49,646
Procure um lugar em que não
se meta em confusão.

988
01:05:51,167 --> 01:05:53,158
Algum lugar em que não haja confusão.

989
01:05:54,367 --> 01:05:56,676
E acha que existe
um lugar assim, Tully?

990
01:05:58,087 --> 01:05:59,236
Tem de existir.

991
01:06:01,207 --> 01:06:04,802
Não é um lugar em que possa
comprar um banco ou um trem.

992
01:06:06,847 --> 01:06:08,997
Está muito distante.

993
01:06:27,927 --> 01:06:30,202
Vejo que por fim
se converteu em Adão.

994
01:06:32,567 --> 01:06:34,797
Joseph Smith ficaria
orgulhoso de você.

995
01:06:38,447 --> 01:06:39,807
Esta é sua família.

996
01:06:39,807 --> 01:06:42,275
MALETA # 47.
CRIANÇAS

997
01:06:42,527 --> 01:06:44,995
Tantas crianças e tão rapidamente.

998
01:06:51,207 --> 01:06:54,005
Tribos de Israel
com sotaque flamenco.

999
01:06:55,487 --> 01:06:56,966
Surpreendente.

1000
01:06:57,487 --> 01:06:59,239
O que é isto,
uma espécie de piada?

1001
01:06:59,567 --> 01:07:00,602
Seu carcereiro está morto...

1002
01:07:00,602 --> 01:07:02,877
e os descendentes dele estão
formando uma comunidade?

1003
01:07:03,407 --> 01:07:06,922
Cuidado, os espermatozóides
de Figura estão no ar.

1004
01:07:07,607 --> 01:07:09,962
Mathilda está reproduzindo-se
como uma coelha.

1005
01:07:10,847 --> 01:07:14,123
Guarda parte da essência
de seu marido em sua pessoa.

1006
01:07:15,087 --> 01:07:16,725
Numa bolsa, talvez?

1007
01:07:19,527 --> 01:07:21,324
Estou certo que Figura...

1008
01:07:21,324 --> 01:07:24,882
engendrará toda uma nova
comunidade de pós-guerra.

1009
01:07:28,647 --> 01:07:30,603
Está seguro que você
não é o responsável?

1010
01:07:32,647 --> 01:07:35,400
Lephrenic, chegou a hora
de me deixar em liberdade.

1011
01:07:37,407 --> 01:07:38,203
Não.

1012
01:07:40,407 --> 01:07:42,841
E para onde iria na
França ocupada?

1013
01:07:43,967 --> 01:07:47,243
O que é a liberdade
em tempos de guerra?

1014
01:07:49,167 --> 01:07:53,797
Ademais, você é um ícone.

1015
01:07:54,887 --> 01:07:56,366
Sabia que lhe colecionam?

1016
01:07:57,247 --> 01:08:01,525
Tenho uns sócios que
pagaram dinheiro...

1017
01:08:01,967 --> 01:08:03,923
por seus manuscritos de Antuérpia.

1018
01:08:06,207 --> 01:08:08,675
Minha fortuna prospera
com o seu encarceramento.

1019
01:08:08,675 --> 01:08:10,877
Seria um louco de lhe deixasse ir.

1020
01:08:58,967 --> 01:09:01,527
Nunca havia visto
um vagabundo tão perfeito.

1021
01:09:03,447 --> 01:09:06,120
Mas o que...?
Está louco.

1022
01:09:08,887 --> 01:09:11,879
Sabe? Num momento ou outro,
pequenos índios,

1023
01:09:11,879 --> 01:09:16,358
qualquer ator ou atriz
está obrigado a morrer e a foder.

1024
01:09:16,358 --> 01:09:17,476
Fazer amor.

1025
01:09:19,007 --> 01:09:20,122
Fazer amor?

1026
01:09:21,927 --> 01:09:23,565
Bom, fazer amor.

1027
01:09:23,767 --> 01:09:26,486
Sempre me pareceu uma expressão
muito estranha, mas tudo bem.

1028
01:09:26,767 --> 01:09:32,319
São obrigados a morrer em público
e fazer o segundo em segredo.

1029
01:09:33,007 --> 01:09:34,486
Já imaginaram se
fosse o contrário?

1030
01:09:34,486 --> 01:09:36,478
-Foder...
-Fazer amor.

1031
01:09:36,478 --> 01:09:37,881
Dormir junto.

1032
01:09:39,807 --> 01:09:41,240
Essa é ainda mais engraçada.

1033
01:09:41,240 --> 01:09:44,404
Dormir juntos em público
e morrer em segredo?

1034
01:09:45,247 --> 01:09:48,284
O final de muitas peças
e óperas seria chato.

1035
01:09:49,247 --> 01:09:51,886
Sendo assim, o ator não morre e...

1036
01:09:52,447 --> 01:09:54,403
estamos bastante seguros
de que não fode.

1037
01:09:54,403 --> 01:09:55,277
Faz amor.

1038
01:09:55,277 --> 01:09:57,079
-Dorme junto.
-Copula.

1039
01:09:58,407 --> 01:10:01,080
-E o que significa isso?
-É o mesmo, mas sem enfeite.

1040
01:10:02,927 --> 01:10:05,725
O ator não morre e...

1041
01:10:05,725 --> 01:10:08,964
estamos bastante seguros
de que não copula.

1042
01:10:10,607 --> 01:10:12,837
Ainda que nos peçam que
acreditemos em ambas as coisas.

1043
01:10:12,837 --> 01:10:16,044
E é difícil que a cabeça
o aceite se o coração não quer.

1044
01:10:17,367 --> 01:10:20,404
Se soubéssemos
que realmente morrem...

1045
01:10:20,687 --> 01:10:24,760
para nos dar uma certa emoção,
algo de melancolia gratuita,

1046
01:10:24,760 --> 01:10:26,838
nós sentiríamos o mesmo?

1047
01:10:28,167 --> 01:10:29,885
Claro que não.

1048
01:10:29,885 --> 01:10:33,203
No mínimo, nos sentiríamos
incomodados. Eu me sentiria incomodada.

1049
01:10:33,203 --> 01:10:35,756
Por que diabos um ator
iria morrer num filme?

1050
01:10:35,967 --> 01:10:37,639
Para proporcionar sofrimento?

1051
01:10:38,087 --> 01:10:40,282
As pessoas morrem ao
nosso redor como moscas...

1052
01:10:40,282 --> 01:10:43,956
e nós pagamos para ver
como fingem morrer como moscas.

1053
01:10:43,956 --> 01:10:45,805
As pessoas fodem ao nosso redor,

1054
01:10:45,805 --> 01:10:48,407
copulam, fazem amor,
dormem juntas...

1055
01:10:48,407 --> 01:10:51,439
-O que mais queiram.
-Se fosse assim, não ganharíamos nada.

1056
01:10:51,439 --> 01:10:52,966
Ia dizer,

1057
01:10:53,327 --> 01:10:55,557
que vamos ao cinema
porque queremos pensar...

1058
01:10:55,557 --> 01:10:58,280
que o fazem fora da tela,
em segredo.

1059
01:10:59,087 --> 01:11:00,520
Talvez realmente o façam.

1060
01:11:00,520 --> 01:11:02,996
Aquela atriz italiana
com verrugas talvez não faça.

1061
01:11:02,996 --> 01:11:04,958
-Verrugas?
-É pouco provável.

1062
01:11:04,958 --> 01:11:07,726
Uma atriz com verrugas
seguramente fará tudo em segredo.

1063
01:11:07,927 --> 01:11:09,360
Incluindo atuar.

1064
01:11:09,887 --> 01:11:12,162
Se os atores não morrem,
nem fodem, etc.,

1065
01:11:12,162 --> 01:11:13,760
por que iríamos ao cinema?

1066
01:11:14,127 --> 01:11:16,960
O cinema teria
desaparecido há anos.

1067
01:11:40,727 --> 01:11:41,603
Cissie?

1068
01:12:02,887 --> 01:12:05,924
Onde esteve esse tempo todo?
Como me achou?

1069
01:12:06,127 --> 01:12:08,083
Não foi muito difícil te encontrar.

1070
01:12:08,727 --> 01:12:13,323
Um homem que passa a vida
num cinema é uma atração.

1071
01:12:14,807 --> 01:12:18,197
Mas não tinha idéia de que
trabalhava também num bordel.

1072
01:12:18,197 --> 01:12:20,477
E com umas camas tão cômodas.

1073
01:12:28,847 --> 01:12:30,997
Você é um personagem
misterioso.

1074
01:12:32,487 --> 01:12:35,081
"O inglês que rasga os ingressos".

1075
01:12:37,367 --> 01:12:41,519
Me dá a impressão de que o público
vem ver você, e não o filme.

1076
01:12:41,519 --> 01:12:43,040
-O que?
-Igual a mim.

1077
01:12:43,040 --> 01:12:45,561
Tem muita gente aqui.
Vamos para minha casa.

1078
01:12:45,561 --> 01:12:48,075
-É muito distante?
-Não, é bem ali.

1079
01:12:51,807 --> 01:12:53,559
Já vi "Joana D'arc" três vezes.

1080
01:12:56,647 --> 01:12:57,875
Me surpreende...

1081
01:12:57,875 --> 01:13:01,164
que a Gestapo te deixe projetar
um filme tão patriótico.

1082
01:13:01,487 --> 01:13:02,806
O diretor é dinamarquês.

1083
01:13:05,527 --> 01:13:07,757
Mas simpatiza com os franceses.

1084
01:13:09,087 --> 01:13:12,079
Estão procurando outra Santa Joana.

1085
01:13:13,527 --> 01:13:15,245
Ficarei dez minutos aqui.

1086
01:13:17,127 --> 01:13:18,719
O que significa...?

1087
01:13:18,719 --> 01:13:21,725
Que Trixie é muito virtuosa.

1088
01:13:23,607 --> 01:13:27,282
Tem um dicionário de ditados
e pernas bem longas.

1089
01:13:27,967 --> 01:13:30,606
E umas covinhas profundas na parte
de trás dos joelhos.

1090
01:13:31,487 --> 01:13:33,637
Essa era a melhor forma
de chegar até você.

1091
01:13:35,007 --> 01:13:37,202
Deus meu, está certa.

1092
01:13:38,207 --> 01:13:40,357
-Oh, Deus.
-O que?

1093
01:13:40,357 --> 01:13:41,363
O que é?

1094
01:13:42,407 --> 01:13:45,877
31 
RAMO DE FLORES

1095
01:13:46,327 --> 01:13:49,285
De um admirador.
Para sua amiga Trixie.

1096
01:13:49,687 --> 01:13:50,915
De seu marido.

1097
01:13:52,007 --> 01:13:54,919
Eu tenho para você um presente
melhor que umas rosas.

1098
01:13:55,727 --> 01:13:57,843
Eu tenho motorista e carro.

1099
01:14:03,727 --> 01:14:06,116
-E a catedral.
-Catedral?

1100
01:14:06,116 --> 01:14:08,965
E o motorista e o carro são meus.

1101
01:14:10,167 --> 01:14:12,886
A catedral pertence a Deus.

1102
01:14:13,447 --> 01:14:18,567
Reúna-se comigo
em frente à catedral,

1103
01:14:19,207 --> 01:14:24,235
às dez, no sábado à noite,
debaixo do pórtico.

1104
01:14:27,167 --> 01:14:28,520
Debaixo dos anjos

1105
01:14:29,567 --> 01:14:32,206
Debaixo dos anjos de Deus.

1106
01:14:59,007 --> 01:15:01,043
Eu pertenço a um
grupo de salva-vidas.

1107
01:15:01,767 --> 01:15:04,235
Mas eu nunca salvei ninguém,
não tive a oportunidade.

1108
01:15:04,235 --> 01:15:07,006
-Por sorte.
-Tem que saber nadar.

1109
01:15:07,006 --> 01:15:08,082
Nunca aprendeu?

1110
01:15:08,082 --> 01:15:10,277
Minha especialidade eram
os cavalos que fugiam.

1111
01:15:14,687 --> 01:15:16,678
Como está, meu amigo?

1112
01:15:17,327 --> 01:15:20,080
-Estou morto?
-Está muito vivo.

1113
01:15:20,080 --> 01:15:22,675
-Foi contra minha vontade.
-Ainda não é o mesmo.

1114
01:15:23,327 --> 01:15:25,318
Tem de fazer de novo.

1115
01:15:25,318 --> 01:15:27,921
-O que foi que disse?
-Pode ser que esteja louco.

1116
01:15:29,167 --> 01:15:31,158
-Aonde vai?
-Afogar-me.

1117
01:15:32,407 --> 01:15:34,284
Outra vez?

1118
01:15:37,887 --> 01:15:40,196
Eu falei sério.

1119
01:15:40,196 --> 01:15:42,756
-Por quê me tiraram?
-Para salvá-lo.

1120
01:15:42,756 --> 01:15:45,002
Saltei para me salvar.

1121
01:15:47,207 --> 01:15:48,925
Estou farto da vida.

1122
01:15:49,487 --> 01:15:53,685
MALETA # 48.
ROSAS MORTAS.

1123
01:15:56,727 --> 01:16:00,879
Cissie Colpitts estava
esperando no pórtico da catedral,

1124
01:16:00,879 --> 01:16:03,435
na noite de doze de novembro.

1125
01:16:03,887 --> 01:16:09,996
Luper nunca chegou.
Luper havia sido preso.

1126
01:16:09,996 --> 01:16:13,722
Como aconteceu?
Tudo era especulação.

1127
01:16:13,967 --> 01:16:16,765
Havia um bom número
de possibilidades.

1128
01:16:16,765 --> 01:16:19,162
Cavalheiros do Júri,
chegaram a um veredicto?

1129
01:16:20,087 --> 01:16:21,440
Chegamos, Excelência.

1130
01:16:21,847 --> 01:16:24,122
Culpado por
homicídio em 2º Grau.

1131
01:16:33,087 --> 01:16:35,999
E logo seu peito estava
coberto de sangue,

1132
01:16:36,207 --> 01:16:38,198
E ela começou a gritar assim!

1133
01:16:38,198 --> 01:16:41,159
Havia muitos planos
possíveis de fuga.

1134
01:16:41,159 --> 01:16:42,640
A maioria deles copiados...

1135
01:16:42,640 --> 01:16:46,680
das centenas de filmes que
Luper via no cinema " Arc-en-Ciel",

1136
01:16:46,680 --> 01:16:51,596
de fato, em seu caso, a realidade
e a ficção eram a mesma coisa.

1137
01:16:52,127 --> 01:16:56,678
As diferenças entre a realidade e
a ficção não eram relevantes.

1138
01:16:56,678 --> 01:16:59,804
Uma situação que,
por interesse de certas pessoas,

1139
01:16:59,804 --> 01:17:02,281
deliberadamente se
deixou sem resolução.

1140
01:17:03,247 --> 01:17:07,923
Não está claro que artifício
Luper utilizou para escapar.

1141
01:17:09,167 --> 01:17:13,843
Talvez se deveu à uma distração
causada por um bombardeio,

1142
01:17:13,843 --> 01:17:17,283
Quando o cinema estava cheio
de moradores locais...

1143
01:17:17,283 --> 01:17:21,360
que possuíam uma confiança 
injustificada no teto de cimento.

1144
01:17:21,807 --> 01:17:25,800
Ou talvez saiu às escondidas...

1145
01:17:25,800 --> 01:17:29,277
com um grupo de festeiros,
na noite de Natal,

1146
01:17:29,277 --> 01:17:34,316
depois de mais
uma propaganda pró-francesa.

1147
01:17:39,367 --> 01:17:42,279
MALETA # 49.
TRENS DE BRINQUEDO.

1148
01:17:42,279 --> 01:17:44,557
...O lanterninha do " Arc-en-Ciel",
virou o bode expiatório.

1149
01:17:44,557 --> 01:17:46,518
Mas se isso
devia-se à realidade...

1150
01:17:46,518 --> 01:17:50,282
ou a uma intenção de
castigá-la por sua loquacidade,

1151
01:17:50,282 --> 01:17:51,686
não se sabe.

1152
01:17:52,367 --> 01:17:54,722
Se alguma vez
quis atuar em filmes,

1153
01:17:54,722 --> 01:17:57,560
era uma forma muito curiosa
de ver realizados seus sonhos.

1154
01:17:59,087 --> 01:18:01,362
-Não chorarei.
-Gosto assim.

1155
01:18:01,807 --> 01:18:03,081
Adeus, Tulsey.

1156
01:18:03,647 --> 01:18:08,562
O que é certo é que à meia-noite
de 14 de novembro de 1940,

1157
01:18:08,562 --> 01:18:10,245
Cissie Colpitts desapareceu.

1158
01:18:10,245 --> 01:18:11,766
77 
TREM

1159
01:18:12,447 --> 01:18:14,244
Dispararam num dos gêmeos...

1160
01:18:14,244 --> 01:18:17,723
que eram os diretores do cinema
" Arc-en-Ciel" de Estrasburgo.

1161
01:18:18,367 --> 01:18:21,040
E Luper, seguramente ia num trem,

1162
01:18:21,040 --> 01:18:25,564
acompanhado por duas crianças
e um caixão que cruzaria a França,

1163
01:18:25,887 --> 01:18:29,197
dirigindo-se a Dinard,
na costa francesa.

1164
01:18:29,197 --> 01:18:31,039
86 
CAIXÃO

1165
01:18:38,327 --> 01:18:43,082
As Maletas de Tulse Luper
Episódio 6

1166
01:19:19,567 --> 01:19:22,445
Este é um retrato
de Madame Moitessier,

1167
01:19:22,445 --> 01:19:26,122
pintado em 1840
pelo pintor francês Ingres.

1168
01:19:26,487 --> 01:19:30,082
Meus filhos me contaram
que você é um homem em apuros.

1169
01:19:30,082 --> 01:19:33,319
Este é um segundo retrato
de Madame Moitessier,

1170
01:19:33,319 --> 01:19:35,562
terminado seis anos antes.

1171
01:19:36,207 --> 01:19:38,516
Meu marido e eu
estamos preocupados.

1172
01:19:38,967 --> 01:19:40,161
Eu acredito em você.

1173
01:19:40,367 --> 01:19:42,483
Podem ver como as mulheres
dos retratos...

1174
01:19:42,483 --> 01:19:45,564
envelhecem de 23 a 36 anos.

1175
01:19:45,564 --> 01:19:48,719
A despeito do segundo retrato ter
começado antes do primeiro,

1176
01:19:48,719 --> 01:19:50,883
foi terminado depois deste.

1177
01:19:50,883 --> 01:19:55,159
É muito difícil,
e eu sei que sabe disso.

1178
01:19:55,159 --> 01:19:58,159
Neste retrato,
a mulher de carne e osso...

1179
01:19:58,159 --> 01:20:01,404
foi envelhecendo enquanto
este permanecia inalterável.

1180
01:20:02,207 --> 01:20:04,118
Enquanto neste retrato,

1181
01:20:04,118 --> 01:20:08,280
a mulher foi pintada mais jovem
do que era na lembrança,

1182
01:20:08,280 --> 01:20:10,557
em homenagem
a um estado anterior.

1183
01:20:13,327 --> 01:20:14,885
Tempos difíceis.

1184
01:20:18,407 --> 01:20:21,319
Poderia ser dito que este
era um quadro do futuro.

1185
01:20:21,319 --> 01:20:24,200
E este era um quadro do passado.

1186
01:20:24,727 --> 01:20:27,924
Uma fascinante
deslocação do tempo.

1187
01:20:29,367 --> 01:20:32,837
Mas o tema destes quadros
carrega muito tempo morto.

1188
01:20:32,837 --> 01:20:35,321
E sua tenra carne
branca estava em decadência.

1189
01:20:35,321 --> 01:20:38,962
Perdi uma serva.
Seqüestrada à força.

1190
01:20:39,847 --> 01:20:41,724
Suspeito que agora deva
estar na Alemanha...

1191
01:20:41,724 --> 01:20:43,957
num campo de trabalhos forçados.

1192
01:20:45,007 --> 01:20:48,079
"Cest la vie".
não se pode evitar, suponho.

1193
01:20:48,447 --> 01:20:51,200
"Cest la vie".
não se pode evitar, suponho.

1194
01:20:51,847 --> 01:20:53,121
É judia.

1195
01:20:53,367 --> 01:20:57,519
Houve uma certa ressurreição
e reencarnação da desejável,

1196
01:20:57,519 --> 01:21:01,156
embora de aspecto distraído,
Madame Moitessier.

1197
01:21:01,567 --> 01:21:03,558
Não em 1840, em Paris,

1198
01:21:03,558 --> 01:21:07,879
mas em 1940, em Dinard,
na costa francesa.

1199
01:21:08,767 --> 01:21:11,759
Tulse Luper
conheceu esta reencarnação.

1200
01:21:12,047 --> 01:21:12,957
E era,

1201
01:21:14,807 --> 01:21:19,005
é, estou segura
de que continua sendo,

1202
01:21:20,567 --> 01:21:23,081
"maleheureusement"
uma costureira maravilhosa.

1203
01:21:23,927 --> 01:21:27,044
Você sabe costurar?
Você sabe bordar?

1204
01:21:27,044 --> 01:21:30,796
-O botão de uma camisa.
-Bom, que pena.

1205
01:21:31,887 --> 01:21:34,117
"Quelle domage".
Talvez possa aprender.

1206
01:21:34,407 --> 01:21:37,080
MALETA # 50.
AGULHAS.
Me parece que a senhora
já tem uma excelente costureira

1207
01:21:41,447 --> 01:21:44,405
Não ligue para ela.

1208
01:21:44,405 --> 01:21:47,598
É muito feia.

1209
01:21:47,847 --> 01:21:50,998
E cheira mal.

1210
01:21:50,998 --> 01:21:52,680
Poderia ser de Argélia.

1211
01:21:53,967 --> 01:21:57,403
Temos o direito de substituir
nossos serviçais perdidos.

1212
01:21:57,927 --> 01:22:01,078
Mas não podemos contratar
um serviçal masculino.

1213
01:22:02,007 --> 01:22:03,998
Todos os serviçais
homens sadios...

1214
01:22:04,727 --> 01:22:06,604
foram convocados.

1215
01:22:06,967 --> 01:22:10,596
No seu caso teria que aceitar
algum subterfúgio.

1216
01:22:10,847 --> 01:22:12,326
É pegar ou largar.

1217
01:22:12,326 --> 01:22:14,039
Nós somos artistas.

1218
01:22:15,047 --> 01:22:17,083
Nestes tempos difíceis.

1219
01:22:18,007 --> 01:22:20,760
Os artistas precisam de modelos.

1220
01:22:21,447 --> 01:22:24,803
Ingres era um pintor de retratos
de grande renome.

1221
01:22:24,803 --> 01:22:27,839
Desenhou e pintou mulheres
elegantes do Segundo Império...

1222
01:22:27,839 --> 01:22:29,115
com grande experiência,

1223
01:22:29,115 --> 01:22:32,358
mas Madame Moitessier lhe causou
consideráveis problemas.

1224
01:22:33,367 --> 01:22:37,121
Começou este quadro
para logo abandoná-lo,

1225
01:22:37,121 --> 01:22:40,284
para voltar a começá-lo
e abandonar de novo.

1226
01:22:40,284 --> 01:22:42,318
No total, umas quatro vezes.

1227
01:22:43,047 --> 01:22:46,039
Foi dito que o pintor
estava apaixonado por sua modelo.

1228
01:22:46,039 --> 01:22:47,321
Falou para uns amigos...

1229
01:22:47,321 --> 01:22:50,404
da brancura de sua garganta
e do volume de seus seios.

1230
01:22:50,767 --> 01:22:51,995
Mencionou o encanto...

1231
01:22:51,995 --> 01:22:54,436
de seu temperamento
repentinamente violento...

1232
01:22:54,436 --> 01:22:56,358
e que havia notado nela...

1233
01:22:56,358 --> 01:22:59,120
uma certa tendência
à crueldade calculada.

1234
01:22:59,487 --> 01:23:02,240
Mas durante muito tempo
ele havia se queixado...

1235
01:23:02,240 --> 01:23:04,841
de que o seu retrato
de Madame Moitessier...

1236
01:23:05,527 --> 01:23:09,122
faltava algo,
que estava incompleto.

1237
01:23:09,122 --> 01:23:11,920
Me sentiria muito honrada
se pudesse posar para nós,

1238
01:23:11,920 --> 01:23:15,084
para aulas de desenho,
classes de pintura...

1239
01:23:16,167 --> 01:23:17,566
nu.

1240
01:23:19,407 --> 01:23:20,442
" Au naturel".

1241
01:23:20,442 --> 01:23:23,763
-Outra coisa. Você é judeu?
-Não.

1242
01:23:24,967 --> 01:23:28,926
Poderia provar?
É necessário convencer meu marido.

1243
01:23:29,327 --> 01:23:31,363
É um perito em judeus.

1244
01:23:32,407 --> 01:23:35,240
Talvez você deseje
ir ao corredor e...

1245
01:23:35,647 --> 01:23:38,081
convencer meu marido
de que não é judeu.

1246
01:23:38,287 --> 01:23:40,039
Tem um pouco de
corrente de ar aí fora.

1247
01:23:40,327 --> 01:23:42,443
No entanto,
os dois devem se apressar.

1248
01:23:42,443 --> 01:23:44,159
Tem um pouco de corrente
de ar aí fora.

1249
01:23:44,159 --> 01:23:46,363
No entanto,
os dois devem se apressar.

1250
01:23:46,887 --> 01:23:49,640
Silêncio, Félix.
Muito barulho.

1251
01:24:00,807 --> 01:24:03,082
Eu estava apaixonado
pela sua predecessora.

1252
01:24:04,927 --> 01:24:07,680
Mostre as mãos.
Ela tinha mãos muito bonitas.

1253
01:24:10,167 --> 01:24:13,716
Compreendo que deve me
convencer de que não é judeu.

1254
01:24:15,087 --> 01:24:17,237
-Não sou judeu.
-Demonstre.

1255
01:24:18,207 --> 01:24:21,643
Se você é judeu
e vive na minha casa,

1256
01:24:21,643 --> 01:24:23,803
na nossa casa,
nesta casa,

1257
01:24:24,247 --> 01:24:25,600
preciso saber.

1258
01:24:25,967 --> 01:24:28,242
Não penso em voltar a passar
por tão desagradável assunto.

1259
01:24:28,242 --> 01:24:29,800
Não é seguro para
as crianças.

1260
01:24:29,800 --> 01:24:31,883
Saberá que esta não
é uma prova conclusiva.

1261
01:24:31,883 --> 01:24:34,845
Mas é claro que a circuncisão
é uma prova conclusiva.

1262
01:24:35,327 --> 01:24:36,840
Noutros tempos, a circuncisão...

1263
01:24:36,840 --> 01:24:40,038
foi uma obsessão prussiana de
saúde que estava muito em voga.

1264
01:24:40,038 --> 01:24:41,879
Todos os membros
da família real inglesa,

1265
01:24:41,879 --> 01:24:44,600
todos os bons alemães arianos
foram circuncidados.

1266
01:24:45,287 --> 01:24:46,436
Talvez inclusive as mulheres.

1267
01:24:46,436 --> 01:24:49,047
Essa é uma piada de péssimo gosto.

1268
01:24:50,287 --> 01:24:52,437
Mesmo que haja
gentios circuncidados,

1269
01:24:52,437 --> 01:24:56,526
sob nenhuma circunstância
encontrará judeus não circuncidados.

1270
01:24:57,447 --> 01:25:01,725
Minha esposa nos pegou
no quarto das crianças.

1271
01:25:02,687 --> 01:25:05,679
Ela ficou mais perturbada com o fato de
termos usado o quarto das crianças..

1272
01:25:05,679 --> 01:25:07,564
do que com o próprio adultério.

1273
01:25:11,167 --> 01:25:12,839
Temos um dilema.

1274
01:25:14,207 --> 01:25:15,959
Você tem um dilema.

1275
01:25:16,327 --> 01:25:17,237
Segundo sua definição,

1276
01:25:17,237 --> 01:25:20,205
eu seria taxado como judeu,
mas não sou judeu.

1277
01:25:21,447 --> 01:25:23,199
Pois será melhor que se comporte.

1278
01:25:23,687 --> 01:25:27,566
Depois que minha esposa
nos encontrou juntos,

1279
01:25:27,566 --> 01:25:30,883
organizou para que sua antecessora
fosse descoberta.

1280
01:25:31,727 --> 01:25:36,403
MALETA # 51.
CHUVEIROS.

1281
01:25:40,727 --> 01:25:42,240
Quando a detiveram,

1282
01:25:44,087 --> 01:25:45,725
Marion estava no jardim...

1283
01:25:47,327 --> 01:25:49,204
recolhendo couves.

1284
01:25:51,127 --> 01:25:54,119
Tinha belas mãos.

1285
01:25:56,167 --> 01:25:57,759
...recolhendo couves.

1286
01:25:58,607 --> 01:26:03,078
Recolhia couves no jardim,
apenas para mim.

1287
01:26:04,407 --> 01:26:09,162
Fitas vermelhas no cabelo,
para que não caísse sobre seus olhos.

1288
01:26:10,647 --> 01:26:15,801
Onde está agora?
Marion, onde está agora?

1289
01:26:18,807 --> 01:26:20,035
Não gosto de couve.

1290
01:26:20,035 --> 01:26:22,840
A água do couve cheira
como a urina menstrual.

1291
01:26:23,927 --> 01:26:25,440
A levaram a Rouen,

1292
01:26:26,047 --> 01:26:28,515
e eu a segui.
A levaram a Lyon.

1293
01:26:29,487 --> 01:26:34,880
A torturaram, eu sei.
Num salão escuro.

1294
01:26:36,887 --> 01:26:38,639
Estava no chão.

1295
01:26:39,727 --> 01:26:42,366
Por trás de um grande sofá.

1296
01:26:44,567 --> 01:26:48,355
Com freqüência a vejo
por estes corredores,

1297
01:26:48,967 --> 01:26:50,559
na hora do chá.

1298
01:26:51,087 --> 01:26:55,239
Mais ou menos na hora em que
vinha me ver com sua coifa e seu avental.

1299
01:26:56,487 --> 01:26:57,476
Deus!

1300
01:26:59,167 --> 01:27:02,045
Cinco deles.
Os cinco uniformizados.

1301
01:27:02,967 --> 01:27:04,958
Oh, Deus, não!

1302
01:27:12,407 --> 01:27:14,079
A seguraram.

1303
01:27:15,247 --> 01:27:18,523
Oh, Deus! Era chutada!

1304
01:27:24,847 --> 01:27:28,601
Depois disso, quem sabe.
Talvez a levaram para Dachau,

1305
01:27:28,601 --> 01:27:32,162
aonde me disseram ter uma
fábrica de meias.

1306
01:27:33,087 --> 01:27:33,963
Cada prisioneiro judeu...

1307
01:27:33,963 --> 01:27:37,437
tem que confeccionar cem pares
de meia por dia.

1308
01:27:37,437 --> 01:27:41,725
Uma meta impossível
e muito pouco realista. Meias!

1309
01:27:51,887 --> 01:27:53,639
"Les temps déseagréables".

1310
01:27:53,847 --> 01:27:57,044
Minha esposa me
dá um pagamento...

1311
01:27:57,767 --> 01:28:02,045
para procurar cadáveres
para dissecá-los.

1312
01:28:03,127 --> 01:28:06,836
Agora mesmo,
a Europa está cheia de cadáveres.

1313
01:28:07,807 --> 01:28:09,365
Na sua prisão em Moscou,

1314
01:28:09,365 --> 01:28:14,043
Luper escreveu uma obra de ficção
intitulada " Augsbergensfeldt".

1315
01:28:14,367 --> 01:28:18,076
Era a história de um anatomista
do início do século XVII,

1316
01:28:18,076 --> 01:28:19,480
que buscava a alma humana...

1317
01:28:19,480 --> 01:28:22,525
que segundo ele se encontrava
no corpo humano.

1318
01:28:22,927 --> 01:28:25,805
Como por exemplo,
o córtex do cérebro,

1319
01:28:25,805 --> 01:28:29,635
ou uma seção do coração,
ou parte do fígado ou do pâncreas.

1320
01:28:30,647 --> 01:28:35,038
Luper, talvez sim talvez não,
se viu influenciado por ele...

1321
01:28:35,038 --> 01:28:40,639
tenebroso espírito anatômico
e suas macabras investigações.

1322
01:28:41,487 --> 01:28:44,684
" Augsbergensfeldt"
é uma obra de ficção...

1323
01:28:44,684 --> 01:28:47,924
na qual Luper trabalhou ao longo
de sua estadia na prisão.

1324
01:28:48,327 --> 01:28:51,239
Com freqüência se via obrigado
a começar novamente,

1325
01:28:51,239 --> 01:28:55,684
quando cada manuscrito
se perdia ou era confiscado.

1326
01:28:55,684 --> 01:28:59,322
Me enganaram.
Paguei por dois.

1327
01:28:59,967 --> 01:29:03,403
Mas sigo esperando
a entrega de seu irmão.

1328
01:29:06,007 --> 01:29:10,797
Que aparenta ser o
gerente de um cinema.

1329
01:29:13,847 --> 01:29:19,365
No entanto, o outro gêmeo está
vivo e dominado por um grande pesar.

1330
01:29:21,567 --> 01:29:24,923
Quer enterrar o corpo,
mas não o encontra.

1331
01:29:25,407 --> 01:29:30,401
Pensou em realizar uma comparação...

1332
01:29:31,167 --> 01:29:33,522
das glândulas linfáticas.

1333
01:29:42,807 --> 01:29:45,241
Parece que lhe fuzilaram por...

1334
01:29:46,767 --> 01:29:49,998
permitir que um importante
prisioneiro escapasse.

1335
01:29:51,007 --> 01:29:55,717
Um comunista, sueco...
ou algo assim.

1336
01:29:56,767 --> 01:29:59,327
Acusado de inúmeros delitos.

1337
01:30:00,247 --> 01:30:03,956
Não entendo por quê se empenham
em fuzilar gerentes de cinema.

1338
01:30:03,956 --> 01:30:07,164
O cinema é o único meio
que temos na atualidade...

1339
01:30:07,164 --> 01:30:10,603
para escapar de nossas
inflexíveis e pequenas prisões.

1340
01:30:10,603 --> 01:30:11,875
Não acha?

1341
01:30:13,367 --> 01:30:15,835
Eu levo meus filhos
ao cinema regularmente.

1342
01:30:16,207 --> 01:30:19,961
Parece mentira,
mas eles gostam dos filmes de fuga.

1343
01:30:20,287 --> 01:30:25,680
Um gênero menor,
mas não medíocre.

1344
01:30:52,407 --> 01:30:55,205
Segundo Martino Knockavelli,

1345
01:30:55,205 --> 01:30:58,125
que supostamente ouviu
direto de Luper,

1346
01:30:58,527 --> 01:31:02,486
Madame Moitessier empregou
uma mulher chamada Guam Ravillion,

1347
01:31:02,486 --> 01:31:05,963
para que cuidasse
de seu extenso vestuário.

1348
01:31:06,407 --> 01:31:09,717
É possível que fosse argelina,
caída em desgraça.

1349
01:31:19,887 --> 01:31:24,324
Os Moitessier prosperavam em
conspirações e prisioneiros secretos.

1350
01:31:25,127 --> 01:31:28,961
É possível que marido e mulher
competissem em prisioneiros,

1351
01:31:28,961 --> 01:31:33,603
cada um tentando superar o outro
em conspirações de prisioneiros.

1352
01:31:36,527 --> 01:31:37,926
Temos que engordar você.

1353
01:31:38,607 --> 01:31:40,325
Não queremos que te levem.

1354
01:31:40,887 --> 01:31:42,957
Vai tocar a tuba
numa manifestação.

1355
01:31:42,957 --> 01:31:44,526
Cortaremos seu cabelo.

1356
01:31:44,526 --> 01:31:46,917
Com o que não comer,
alimentaremos Charlie.

1357
01:31:46,917 --> 01:31:48,235
Vai ficar encantado com ele.

1358
01:31:48,235 --> 01:31:50,403
Poderia pedir ao seu marido
que deixasse de fumar?

1359
01:31:50,647 --> 01:31:51,477
Me dá enxaqueca.

1360
01:31:51,477 --> 01:31:54,087
Meu marido tem suas
próprias regras, Wolfgang.

1361
01:31:54,767 --> 01:31:56,200
Não o direi o que deve fazer.

1362
01:31:56,200 --> 01:31:59,518
-Achei que você gostasse de fumar.
-Seu hábito de fumar será minha morte.

1363
01:31:59,518 --> 01:32:04,277
Oh, duvido disso.
Tua música será sua morte.

1364
01:32:07,367 --> 01:32:09,005
Vou dizer o que faremos.

1365
01:32:10,007 --> 01:32:13,636
Acho que deveria se parecer um
pouco mais com Schumann.

1366
01:32:14,687 --> 01:32:17,520
Diga a Guam Ravillion que lhe corte
o cabelo como Schumann.

1367
01:32:18,887 --> 01:32:22,402
Se ficar parecido com Schumann
não vão te levar.

1368
01:32:23,007 --> 01:32:26,761
Odeiam os tísicos.
São muito românticos.

1369
01:32:29,887 --> 01:32:33,641
Ademais, Schumann se parecia
um pouco com Ferdinand.

1370
01:32:34,047 --> 01:32:37,278
E eu gosto disso.
E Charlie também.

1371
01:32:37,567 --> 01:32:40,559
Charlie é um
King Charles Spaniel...

1372
01:32:40,559 --> 01:32:43,758
que leva seu nome em homenagem
a Charles II, da Inglaterra.

1373
01:32:44,487 --> 01:32:47,081
Esse sim que era um
homem e tanto, Wolfgang.

1374
01:32:47,081 --> 01:32:49,283
Você não é muito nacional-socialista.

1375
01:32:49,887 --> 01:32:53,880
-Por quê não ter um pastor alemão?
-Não, são muito feios.

1376
01:32:55,447 --> 01:32:59,156
Au, Au, Wolfgang.

1377
01:33:03,047 --> 01:33:07,563
''Bom, que meu próximo
pensamento seja da tumba''.

1378
01:33:10,207 --> 01:33:13,438
A morte pode ser a melhor
carcereira de todas.

1379
01:33:58,207 --> 01:34:01,483
Os quadros do dormitório
de Madame Moitessier,

1380
01:34:02,087 --> 01:34:04,760
são os mesmos
que muito mais tarde...

1381
01:34:05,087 --> 01:34:10,719
se converteram no centro
do romance "55 homens a Cavalo".

1382
01:34:12,487 --> 01:34:14,842
Depois de conhecer
Constance Bulitsky,

1383
01:34:14,842 --> 01:34:18,437
na Checoslováquia, em 1953,

1384
01:34:18,687 --> 01:34:21,520
Luper escreveria uma
descrição muito fantástica...

1385
01:34:21,520 --> 01:34:24,724
de cada um de seus 55 cavalos.

1386
01:34:27,247 --> 01:34:30,876
O que está fazendo aqui?
Você é meu servo, não dela.

1387
01:34:31,767 --> 01:34:33,120
Trazia o café da manhã.

1388
01:34:34,087 --> 01:34:35,725
Estava admirando os quadros.

1389
01:34:38,447 --> 01:34:40,483
A carne de cavalo lhe interessa?

1390
01:34:41,687 --> 01:34:43,439
Pertenciam a minha mãe.

1391
01:34:44,607 --> 01:34:46,279
55 deles.

1392
01:34:48,127 --> 01:34:50,516
Valor: 55 favores.

1393
01:34:51,367 --> 01:34:56,316
Faça-me 55 favores,
e pode ficar com eles.

1394
01:34:57,207 --> 01:34:58,799
Um após o outro.

1395
01:35:03,727 --> 01:35:09,085
MALETA # 52.
55 HOMENS À CAVALO.

1396
01:35:12,847 --> 01:35:15,407
Noutros tempos,
grande parte da diplomacia,

1397
01:35:15,407 --> 01:35:17,119
se baseava nos resgates.

1398
01:35:17,767 --> 01:35:23,876
Vamos devolver o seu prisioneiro
vivo por 400.000 francos.

1399
01:35:25,767 --> 01:35:29,316
A metade disso pelo cadáver.
É muito dinheiro.

1400
01:35:29,316 --> 01:35:32,518
O resgate de um Rei.
Como Ricardo I da Inglaterra.

1401
01:35:34,087 --> 01:35:36,362
-"Coeur de Lion".
-Bom.

1402
01:35:37,527 --> 01:35:41,600
Eu sou um resgate profissional.
Mas ninguém oferece dinheiro por mim.

1403
01:35:48,407 --> 01:35:52,116
-eu tenho alguns francos.
-Não é o suficiente, Cecile,

1404
01:35:52,487 --> 01:35:53,636
mas obrigado.

1405
01:35:54,927 --> 01:35:59,318
Alguns prisioneiros passaram
toda a vida nessa situação.

1406
01:36:00,407 --> 01:36:02,159
Ninguém queria recuperá-los.

1407
01:36:02,159 --> 01:36:05,205
Era uma maneira de livrarem-se
dos indesejáveis.

1408
01:36:05,727 --> 01:36:08,764
O que são indesejáveis?

1409
01:36:09,367 --> 01:36:13,724
Ciganos, aleijados,
cegos, homossexuais...

1410
01:36:13,724 --> 01:36:15,723
O que são homossexuais?

1411
01:36:15,723 --> 01:36:18,520
Homens que gostam de homens
e mulheres que gostam de mulheres.

1412
01:36:18,520 --> 01:36:21,206
Não gostamos de tais
conversas por aqui.

1413
01:36:21,206 --> 01:36:23,562
Intelectuais, como seu pai.

1414
01:36:23,562 --> 01:36:25,757
-Generais estrangeiros
-Maus serviçais.

1415
01:36:25,757 --> 01:36:28,162
-Judeus.
-Sim, judeus.

1416
01:36:28,527 --> 01:36:30,165
Marion era judia.

1417
01:36:37,727 --> 01:36:39,877
Papai, por que está chorando?

1418
01:36:41,247 --> 01:36:42,965
Porque eu amava Marion.

1419
01:36:43,607 --> 01:36:46,883
Sim, já sabemos.
Mamãe nos disse.

1420
01:36:47,487 --> 01:36:48,761
Luper a viu.

1421
01:36:49,847 --> 01:36:52,600
Sério?
Bobagem.

1422
01:36:53,047 --> 01:36:55,561
Tinha uma mulher que me olhava
no fim do corredor.

1423
01:36:55,561 --> 01:36:57,524
Estava sentada no vaso.

1424
01:36:58,127 --> 01:37:01,915
Devia ser Guam Ravillion.
Ela tinha péssimos hábitos de higiene.

1425
01:37:01,915 --> 01:37:05,164
Era muito grande para
ser Guam Ravillion.

1426
01:37:06,167 --> 01:37:08,601
Você não gosta de Guam Ravillion,
não é mesmo, papai?

1427
01:37:08,601 --> 01:37:10,279
Também era uma serviçal.

1428
01:37:11,207 --> 01:37:12,356
Em qual banheiro?

1429
01:37:12,727 --> 01:37:14,797
No de trás,
do jardim da cozinha.

1430
01:37:18,727 --> 01:37:20,797
É permitido gostar dos serviçais?

1431
01:37:20,797 --> 01:37:21,882
Claro.

1432
01:37:21,882 --> 01:37:24,607
Assim é mais fácil gostar de você.

1433
01:37:24,607 --> 01:37:26,165
Se os homens podem
gostar dos homens...

1434
01:37:26,165 --> 01:37:27,799
e as mulheres das mulheres,

1435
01:37:27,799 --> 01:37:30,998
posso deixar de me preocupar
se você é um homem ou uma mulher,

1436
01:37:30,998 --> 01:37:32,116
Não é mesmo?

1437
01:37:36,447 --> 01:37:38,677
Tudo é muito triste.

1438
01:37:40,887 --> 01:37:44,004
É evidente que Madame Moitessier
gostava dos joguetes,

1439
01:37:44,004 --> 01:37:45,685
dos disfarces e dos rituais.

1440
01:37:45,685 --> 01:37:47,604
Sem dúvida, eram das coisas
que lhe davam poder...

1441
01:37:47,604 --> 01:37:49,956
sobre os desafortunados
que a rodeavam.

1442
01:37:50,767 --> 01:37:54,043
Seus cães, importados em grandes
quantidades de Staffordshire,

1443
01:37:54,043 --> 01:37:57,397
a ajudavam a manter a ordem,
como fazem os cães.

1444
01:37:57,727 --> 01:38:00,605
Mas tinha de haver
freqüentes execuções.

1445
01:38:00,605 --> 01:38:04,362
E o jogo chamado
de "Os 6 cães" era o preferido.

1446
01:38:04,362 --> 01:38:05,761
Um, dois, três.

1447
01:38:09,247 --> 01:38:11,556
Um... por seu marido.

1448
01:38:13,247 --> 01:38:15,715
Um... por si mesma.

1449
01:38:18,247 --> 01:38:22,798
Um por Wolfgang Speckler.
O inútil compositor.

1450
01:38:27,807 --> 01:38:32,039
Um por Guam Ravillion,
a serviçal devota.

1451
01:38:39,007 --> 01:38:43,000
Um por Marion,
a desaparecida costureira judia.

1452
01:38:49,567 --> 01:38:53,480
Um por Martha,
o fantasma asmático residente.

1453
01:39:00,927 --> 01:39:05,796
E o sétimo...
Seria por Tulse Luper?

1454
01:39:18,687 --> 01:39:22,157
Ravillion foi castigada
por atrever-se a supor isso.

1455
01:39:39,207 --> 01:39:45,157
MALETA # 53.
CÃES DE PORCELANA.

1456
01:39:53,447 --> 01:39:57,406
Nunca deve meter os dedos
dentro dos copos de cristal, não o faça.

1457
01:39:57,406 --> 01:39:59,438
Deve pegá-los pelo braço.

1458
01:39:59,438 --> 01:40:00,607
O pé.

1459
01:40:00,607 --> 01:40:03,075
Nem sopre neles.
Assim se propagam os ''vermes''.

1460
01:40:03,075 --> 01:40:06,244
-Germes.
-O que são os germes?

1461
01:40:06,244 --> 01:40:08,403
São como os ''germânicos''.
São venenosos.

1462
01:40:08,403 --> 01:40:11,200
-Mamãe toma veneno.
-Ah, é?

1463
01:40:11,607 --> 01:40:14,644
Está na garrafa azul da suíte.

1464
01:40:15,007 --> 01:40:16,235
Vou buscá-la.

1465
01:40:16,927 --> 01:40:19,282
Poderíamos provar algo
na taça de cristais.

1466
01:40:19,282 --> 01:40:22,922
A taça de cristal da sobremesa.
Esqueça-se do plural ao pronunciá-lo.

1467
01:40:23,407 --> 01:40:25,716
Nunca aprenderá
a dobrar os guardanapos.

1468
01:40:27,127 --> 01:40:29,197
Deveriam ficar como barcos velados.

1469
01:40:29,407 --> 01:40:31,523
Barcos à vela.
Não velamos os barcos.

1470
01:40:38,167 --> 01:40:40,635
Não consegui encontrar o veneno,

1471
01:40:40,635 --> 01:40:43,082
Mas encontrei isto
É uma pistola.

1472
01:40:45,407 --> 01:40:48,319
-Isto é um revólver.
-Ou uma automática.

1473
01:40:48,767 --> 01:40:52,043
Por que se usa tantas palavras
para definir uma só coisa em inglês?

1474
01:40:52,043 --> 01:40:53,918
Porque é o inglês é insaciável

1475
01:41:33,727 --> 01:41:38,881
MALETA # 54.
PINCÉIS.

1476
01:41:43,207 --> 01:41:46,438
Os convidados do jantar
se viram num dilema.

1477
01:41:47,207 --> 01:41:48,925
Tinham de pintar o que viam?

1478
01:41:49,527 --> 01:41:51,882
Ou tinham de pintar o
que esperavam ver?

1479
01:41:52,167 --> 01:41:53,839
Ou o que queriam ver?

1480
01:41:55,127 --> 01:41:56,887
Vieram para pintar uma mulher...

1481
01:41:56,887 --> 01:41:59,242
mas se depararam com o
corpo de um homem.

1482
01:42:01,367 --> 01:42:05,679
Todos eram colaboradores políticos
de um tipo ou de outro.

1483
01:42:06,687 --> 01:42:08,279
Mas também estavam dispostos...

1484
01:42:08,279 --> 01:42:11,125
a alimentar-se na mesa
dos Moitessier.

1485
01:42:14,367 --> 01:42:16,483
Se pintassem Luper como mulher,

1486
01:42:16,807 --> 01:42:19,640
se submeteriam à lei
das forças de ocupação,

1487
01:42:19,640 --> 01:42:23,282
segundo a qual uma casa podia
empregar uma serva,

1488
01:42:23,282 --> 01:42:25,318
mas não um servo varão.

1489
01:42:26,127 --> 01:42:30,723
Se o pintasse como homem,
estariam obedecendo a seus olhos,

1490
01:42:30,723 --> 01:42:33,804
mas trairiam os Moitessier.

1491
01:42:35,887 --> 01:42:37,798
Alguns escolheram o caminho,

1492
01:42:38,167 --> 01:42:41,955
com a verdade e a inocência,
das forças de ocupação.

1493
01:42:42,847 --> 01:42:48,285
Outros escolheram o caminho oposto,
e acabaram por trair a todo o resto.

1494
01:42:49,447 --> 01:42:54,362
Não havia forma de algum deles
preservar sua integridade,

1495
01:42:54,362 --> 01:42:58,122
a verdade de seus olhos,
ou o oportunismo,

1496
01:42:58,122 --> 01:43:00,158
tudo ao mesmo tempo.

1497
01:43:02,607 --> 01:43:05,804
Alguns esquivaram o problema.
E Luper se transformou...

1498
01:43:05,804 --> 01:43:10,045
num hermafrodita de sexo
indeterminado ou sem sexo algum.

1499
01:43:10,045 --> 01:43:12,840
Uma mulher o pintou
completamente vestido,

1500
01:43:12,840 --> 01:43:17,404
o que foi um ato de
imaginação, não de observação.

1501
01:43:19,527 --> 01:43:23,440
MALETA # 55.
DESENHOS DE LUPER.
Luper contemplou as várias formas 
de consertar a imagem de si mesmo

1502
01:43:24,167 --> 01:43:27,796
...governada pelos olhos, o
conhecimento e a conveniência,

1503
01:43:27,796 --> 01:43:29,838
o fiz pensar na proposição:

1504
01:43:30,047 --> 01:43:34,404
"Um artista desenha
o que conhece ou o que vê?"

1505
01:43:35,687 --> 01:43:38,485
Estava acordado na despensa
dos Moitessier...

1506
01:43:38,485 --> 01:43:42,116
e escreveu uma obra intitulada
"O Conflito do Desenhista".

1507
01:43:42,367 --> 01:43:45,996
Muitos anos mais tarde,
a transformaram em filme.

1508
01:43:57,487 --> 01:44:02,277
-A de Abacaxi.
-P de Pêssego.

1509
01:44:03,967 --> 01:44:05,366
Para o desenho número 2,

1510
01:44:05,927 --> 01:44:08,839
das 9 da manhã
até as 11,

1511
01:44:09,167 --> 01:44:10,441
o gramado de trás,

1512
01:44:10,441 --> 01:44:13,525
incluindo o jardim da frente,
ficarão desocupados.

1513
01:44:14,047 --> 01:44:16,607
Nenhuma janela da parte de cima
da casa se abrirá,

1514
01:44:16,607 --> 01:44:19,406
nem fechará,
nem nada será feito com elas.

1515
01:44:19,406 --> 01:44:22,166
O DESENHISTA

1516
01:44:26,847 --> 01:44:29,122
São os sentinelas,
vi o clarão.

1517
01:44:29,122 --> 01:44:31,596
-Estão vigiando.
-Sempre dispostos a disparar.

1518
01:44:31,596 --> 01:44:33,239
Não respeitamos o toque de recolher.

1519
01:44:33,239 --> 01:44:35,403
Viram a luz vermelha
da ponta de seu charuto.

1520
01:44:35,403 --> 01:44:37,603
-Não diga besteiras.
-Isso não é violação do toque de recolher.

1521
01:44:38,967 --> 01:44:42,801
MALETA # 56.
INSTRUMENTOS MUSICAIS.
Wolfgang Speckler fumava no jardim
e a brasa de seu charuto...

1522
01:44:43,087 --> 01:44:45,885
...violou as estritas ordens do
toque de recolher militar.

1523
01:44:46,487 --> 01:44:48,205
Como havia previsto,
fumar foi, de fato,

1524
01:44:48,205 --> 01:44:51,962
a causa de sua morte
e não suas composições musicais.

1525
01:44:54,687 --> 01:44:58,475
Luper ia saber de outro compositor
de língua alemã ainda mais célebre,

1526
01:44:58,475 --> 01:44:59,755
Anton Webern,

1527
01:44:59,967 --> 01:45:02,845
o qual tinha tido o
mesmo fim por igual razão.

1528
01:45:02,845 --> 01:45:05,600
Luper escreveu uma trama
para explicar a coincidência,

1529
01:45:05,600 --> 01:45:08,115
e mais tarde
se converteu numa ópera.

1530
01:45:09,567 --> 01:45:12,764
3. 
UM CHARUTO

1531
01:45:21,447 --> 01:45:26,077
Estes são os ingredientes
para evitar uma conspiração.

1532
01:45:26,967 --> 01:45:31,404
MALETA # 57.
CHARUTOS FUMEGANTES.

1533
01:45:31,404 --> 01:45:35,196
Pulmões, rins, testículos...

1534
01:45:35,196 --> 01:45:37,807
O caixão que acompanhou
Luper em sua viagem de trem...

1535
01:45:37,807 --> 01:45:39,445
desde Estrasburgo a Dinard,

1536
01:45:39,445 --> 01:45:42,365
continha o cadáver
do gerente do cinema " Arc-en-Ciel".

1537
01:45:43,047 --> 01:45:45,567
Seu vingativo gêmeo
tivera a mesma sorte,

1538
01:45:45,567 --> 01:45:47,125
e virou um cadáver...

1539
01:45:47,125 --> 01:45:50,762
para as dissecações anatômicas
comparativas de Moitessier.

1540
01:45:50,762 --> 01:45:53,879
Obrigado, Luper.
Você é minha mascote da sorte.

1541
01:45:54,447 --> 01:45:58,201
MALETA # 58.
PARTES DO CORPO.

1542
01:45:58,407 --> 01:46:01,638
Nunca fui completamente 
sincero com você.

1543
01:46:02,767 --> 01:46:04,917
Devo compartilhar minha alegria.

1544
01:46:05,727 --> 01:46:08,719
Esta é Marion.
Como realmente é.

1545
01:46:10,127 --> 01:46:11,560
Meu amor.

1546
01:46:12,367 --> 01:46:18,203
Observará como são majestosas
as características que a identificam.

1547
01:46:19,687 --> 01:46:22,440
E posso reclamar certo mérito por isso.

1548
01:46:23,207 --> 01:46:24,765
Graças a mim.

1549
01:46:25,167 --> 01:46:28,284
O que você não daria, Luper,

1550
01:46:28,687 --> 01:46:31,406
para ser tão bem dotado
como meu amor?

1551
01:46:34,607 --> 01:46:37,485
Você deveria se oferecer a mim e...

1552
01:46:37,807 --> 01:46:39,604
ser um homem orgulhoso.

1553
01:46:39,604 --> 01:46:40,557
Deus.

1554
01:46:45,207 --> 01:46:46,720
Venha se sentar comigo.

1555
01:46:48,807 --> 01:46:49,956
Madame?

1556
01:46:52,847 --> 01:46:55,315
Sente-se comigo, junto à janela.

1557
01:46:56,527 --> 01:46:58,085
Wolfgang se foi.

1558
01:47:00,167 --> 01:47:01,520
Sinto-me sozinha.

1559
01:47:02,367 --> 01:47:05,200
Madame, não posso fazê-lo.

1560
01:47:07,207 --> 01:47:08,162
Por que não?

1561
01:47:09,367 --> 01:47:12,803
Essa conduta não se reflete
na natureza de meu contrato.

1562
01:47:12,803 --> 01:47:15,805
Contrato?
Não tem nenhum contrato.

1563
01:47:16,327 --> 01:47:17,396
Você é minha faxineira.

1564
01:47:17,396 --> 01:47:18,761
Tem de fazer o que eu disser.

1565
01:47:18,761 --> 01:47:21,446
-Tem de se calar e tem de gostar.
-Sim, Madame.

1566
01:47:21,446 --> 01:47:23,797
-E aproveitar.
-Exatamente, Madame.

1567
01:47:23,797 --> 01:47:25,963
Caso contrário,
vai voltar para algum país obscuro,

1568
01:47:25,963 --> 01:47:28,646
onde não há nenhum assento
de latrina de madeira...

1569
01:47:28,646 --> 01:47:30,245
e onde Deus é uma palmeira.

1570
01:47:30,245 --> 01:47:33,120
Sim, Madame, assim está melhor.
Muito melhor.

1571
01:47:34,047 --> 01:47:36,083
Mas você baixou a guarda.

1572
01:47:36,847 --> 01:47:40,476
MALETA # 53.
QUADROS DE INGRES.

1573
01:47:41,047 --> 01:47:44,881
Me pediu para que sentasse
com você e sorrisse.

1574
01:47:45,287 --> 01:47:49,439
Eu nunca sorrio.
Ingres nunca pintou rostos sorridentes.

1575
01:47:49,439 --> 01:47:52,524
Sua devoção por Ingres,
Madame, se enfraquece.

1576
01:47:52,927 --> 01:47:54,201
Como se atreve?

1577
01:47:55,367 --> 01:47:58,325
Minha devoção por Ingres é total.

1578
01:48:00,287 --> 01:48:04,041
Me deu permissão para desafiá-la
e isso não me parece correto.

1579
01:48:05,087 --> 01:48:09,638
Quem lhe deu permissão para
dizer o que pensa, faxineira?

1580
01:48:09,638 --> 01:48:11,086
Infelizmente, você.

1581
01:48:11,086 --> 01:48:12,480
Baixou a guarda.

1582
01:48:12,480 --> 01:48:15,684
E é possível que volte a fazer,
e não posso aceitar isso.

1583
01:48:15,684 --> 01:48:19,845
Você é um estrangeira impertinente,
com o útero infectado!

1584
01:48:20,167 --> 01:48:26,879
Ótimo, Madame.
Mas é tarde demais.

1585
01:48:26,879 --> 01:48:29,885
Eu sinto muito,
mas é tarde demais.

1586
01:48:30,567 --> 01:48:33,639
Oh, Deus,
o que vou fazer, Madame?

1587
01:48:34,047 --> 01:48:37,596
-Terminou.
-O que terminou?

1588
01:48:37,807 --> 01:48:39,479
Nós, Madame!

1589
01:48:41,327 --> 01:48:44,603
Com a pele perfurada,
o cabelo sujo! Que "nós"?

1590
01:48:44,847 --> 01:48:48,886
Isso não é verdade!
Louca estúpida, fora da minha vista!

1591
01:48:48,886 --> 01:48:52,442
Sim, Madame.
Mas terminou.

1592
01:48:53,007 --> 01:48:56,886
Você falhou comigo!

1593
01:49:01,487 --> 01:49:03,000
É possível que Guam Ravillion...

1594
01:49:03,000 --> 01:49:05,555
tivesse algo a ver
com a morte de Wolfgang.

1595
01:49:05,555 --> 01:49:08,924
É possível que pensasse
que o antagonismo de Madame...

1596
01:49:08,924 --> 01:49:13,006
repartido entre suas duas faxineiras
fosse muito diluído.

1597
01:49:13,006 --> 01:49:16,557
E que ela queria ser o único
centro de seu desprezo.

1598
01:49:17,167 --> 01:49:18,236
E atirou nele.

1599
01:49:19,927 --> 01:49:22,395
Mas a possibilidade de
que adquiriu um rifle...

1600
01:49:22,395 --> 01:49:25,923
e que, além disso, tivesse boa pontaria,
é muito pouco provável.

1601
01:49:26,247 --> 01:49:29,478
Pelo contrário, a haviam acusado
de assassinato na Argélia,

1602
01:49:29,478 --> 01:49:34,886
quando seu amante, supostamente,
lhe deu uma cama de plumas.

1603
01:49:36,727 --> 01:49:37,716
O menino insiste em ver...

1604
01:49:37,716 --> 01:49:40,486
a ''mulher com o vestido
vermelho que parece um homem''.

1605
01:49:50,887 --> 01:49:55,199
Luper recebeu um enigmático presente
numa sacola de papel pardo.

1606
01:49:55,199 --> 01:49:57,596
Cerejas.
Emblema de muitas das coisas...

1607
01:49:57,596 --> 01:50:00,081
que lhe haviam afetado
em suas aventuras.

1608
01:50:00,081 --> 01:50:02,198
Mas se tratava de uma fraude.

1609
01:50:02,198 --> 01:50:05,359
Muito doces e
conservadas artificialmente.

1610
01:50:05,359 --> 01:50:09,195
Vamos jogar um famoso jogo
de contar inglês.

1611
01:50:09,195 --> 01:50:10,606
Ia ter uma solução...

1612
01:50:10,606 --> 01:50:14,123
muito doce e artificial
ao seu encarceramento?

1613
01:50:15,247 --> 01:50:19,240
ou era um aviso da iminente
presença dos seus perseguidores?

1614
01:50:19,847 --> 01:50:23,635
Ou uma indicação de que
Cissie Colpitts pensava em resgatá-lo?

1615
01:50:25,087 --> 01:50:26,918
Um agitado Luper converteu
o presente...

1616
01:50:26,918 --> 01:50:30,437
num jogo de adivinhações
enquanto esperava sua oportunidade.

1617
01:50:30,437 --> 01:50:32,796
-Você vai acabar sendo um mendigo.
-Eu não.

1618
01:50:32,796 --> 01:50:35,202
Eu serei um soldado
para fazer voar os alemães.

1619
01:50:35,202 --> 01:50:36,157
Jonah!

1620
01:50:41,367 --> 01:50:42,356
Funileiro.

1621
01:50:42,607 --> 01:50:46,600
Alfaiate. Soldado. Marinheiro.

1622
01:50:46,887 --> 01:50:50,277
Homem rico.
Homem pobre. Mendigo.

1623
01:50:50,847 --> 01:50:52,200
-Soldado.
-Ladrão.

1624
01:50:52,200 --> 01:50:54,078
Não pode repetir soldado.

1625
01:51:01,047 --> 01:51:07,043
Funileiro. Alfaiate.
Soldado. Marinheiro.

1626
01:51:07,043 --> 01:51:11,678
Homem rico. Homem pobre.
Mendigo.

1627
01:51:12,807 --> 01:51:13,796
Artista.

1628
01:51:13,796 --> 01:51:16,760
Melhor artista que ladrão.
Não sei, talvez não.

1629
01:51:16,760 --> 01:51:17,842
Espião.

1630
01:51:18,887 --> 01:51:20,525
Deveria ser ladrão.

1631
01:51:21,727 --> 01:51:26,721
Funileiro, alfaiate,
soldado, marinheiro.

1632
01:51:27,047 --> 01:51:29,880
Homem rico,
homem pobre.

1633
01:51:30,127 --> 01:51:32,197
-Mendigo.
-Patriota.

1634
01:51:32,197 --> 01:51:33,316
Espião.

1635
01:51:33,687 --> 01:51:35,200
-Colaboracionista.
-Espião!

1636
01:51:39,847 --> 01:51:42,441
-Ferreiro.
-Palhaço e avarento.

1637
01:51:42,441 --> 01:51:45,479
-Cozinheiro e amante.
-Presidiário, predicante.

1638
01:51:45,479 --> 01:51:48,838
-Algoz e vagabundo.
-Virgem, carniceiro.

1639
01:51:48,838 --> 01:51:50,366
Rei Holandês.

1640
01:51:50,366 --> 01:51:51,522
Anjo!

1641
01:51:56,007 --> 01:52:01,320
MALETA # 60.
VIDRO QUEBRADO.

1642
01:52:23,807 --> 01:52:28,085
A morte de Madame Moitessier,
a finalização do retrato.

1643
01:52:28,567 --> 01:52:33,595
Era isso o que faltava e
que Ingres não podia encontrar?

1644
01:52:53,567 --> 01:53:00,120
MALETA # 61.
OS VESTIDOS DE MOITESSIER.

1645
01:53:31,487 --> 01:53:35,878
Luper foi acusado de assassinato,
mas já que não podiam encontrá-lo...

1646
01:53:35,878 --> 01:53:40,045
ou talvez porque estivesse
estranhamente protegido,

1647
01:53:40,045 --> 01:53:42,641
a polícia buscou outros suspeitos.

1648
01:53:43,607 --> 01:53:46,167
Na delegacia de polícia
foi descoberto que a arma...

1649
01:53:46,167 --> 01:53:49,319
apenas tinha as impressões
digitais das crianças.

1650
01:53:49,807 --> 01:53:53,720
Monsieur Moitessier não fez nenhuma
súplica a favor das crianças.

1651
01:53:53,720 --> 01:53:55,962
Estão querendo me torturar!

1652
01:53:56,207 --> 01:54:00,041
Inclusive chegou a sugerir
que Madame Moitessier...

1653
01:54:00,041 --> 01:54:01,879
não era sua mãe.

1654
01:54:03,007 --> 01:54:06,124
Num informe da policia
tentou-se transformar o caso...

1655
01:54:06,124 --> 01:54:08,163
num assassinato por encomenda.

1656
01:54:08,487 --> 01:54:10,603
Que Luper se dedicava
a receber ordens...

1657
01:54:10,603 --> 01:54:13,559
de uma agência do
partido comunista norte-americano,

1658
01:54:13,559 --> 01:54:14,642
e que a criança, Jonah,

1659
01:54:14,642 --> 01:54:19,078
havia apertado o gatilho,
mas que Luper tinha dado a ordem.

1660
01:54:19,607 --> 01:54:22,485
Luper era um conhecido
simpatizante dos judeus.

1661
01:54:22,485 --> 01:54:24,407
E em dúvida ouvira falar...

1662
01:54:24,407 --> 01:54:27,160
da deportação forçada
de Marion Haberlien,

1663
01:54:27,607 --> 01:54:31,680
conhecida pela Gestapo por suas
façanhas nas cafeterias de Dinard,

1664
01:54:32,247 --> 01:54:34,442
como a "Pompadour" judia.

1665
01:54:39,967 --> 01:54:42,197
Meus filhos querem me torturar.

1666
01:54:43,247 --> 01:54:45,681
Meus filhos querem me torturar.

1667
01:54:45,681 --> 01:54:48,884
Homem rico, homem pobre!

1668
01:54:49,767 --> 01:54:52,565
Meus filhos querem me torturar.

1669
01:54:54,287 --> 01:54:58,917
Monsieur Moitessier alegou que
seus filhos queriam atormentá-lo.

1670
01:54:58,917 --> 01:55:01,561
Que contrataram um vagabundo
chamado Rufus,

1671
01:55:01,561 --> 01:55:05,919
para fingir ser seu grande amiga
já falecida, Marion Haberlien,

1672
01:55:06,367 --> 01:55:08,483
e para obrigá-lo a viver na adega,

1673
01:55:08,483 --> 01:55:14,324
e que intimidaram Moitessier
fingindo que Marion havia ressuscitado.

1674
01:55:26,447 --> 01:55:29,405
Meus filhos querem me torturar!

1675
01:55:32,847 --> 01:55:35,156
Meus filhos querem me torturar!

1676
01:55:37,407 --> 01:55:41,116
Meus filhos querem me torturar!

1677
01:55:56,840 --> 01:56:00,840
Legendas: Gianfranco Marchi 
Revisão: Vander Colombo

1678
01:56:00,841 --> 01:56:07,841
MOVIMENTO CINEMA LIVRE